句子
天下滔滔,洪水肆虐,人们纷纷逃离家园。
意思
最后更新时间:2024-08-15 21:28:59
语法结构分析
句子“天下滔滔,洪水肆虐,人们纷纷逃离家园。”是一个陈述句,描述了一个灾难性的场景。
- 主语:“天下”和“人们”分别是前两个分句的主语。
- 谓语:“滔滔”、“肆虐”和“逃离”分别是前两个分句和第三个分句的谓语。
- 宾语:第三个分句中的“家园”是宾语。
词汇学*
- 天下:指整个世界或国家,常用于文学作品中,表达广泛或普遍的含义。
- 滔滔:形容水流汹涌,这里用来形容洪水的猛烈。
- 洪水:指大量的水流泛滥,通常指自然灾害。
- 肆虐:形容灾害或疾病等无节制地蔓延和破坏。
- 纷纷:形容许多人或事物接连不断地出现或进行某种动作。
- 逃离:指迅速离开某个地方,通常是为了躲避危险。
- 家园:指人们居住的地方,常带有情感色彩,表示温馨和归属感。
语境理解
这个句子描述了一个洪水灾害的场景,人们因为洪水的肆虐而不得不逃离自己的家园。这种描述常见于新闻报道或文学作品中,用以表达灾难的严重性和人们面临的困境。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能会用于描述自然灾害的严重性,或者在讨论环境保护和灾害预防时使用。它传达了一种紧迫和危机的语气,提醒人们关注和应对可能的灾害。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 洪水如猛兽般肆虐,迫使人们纷纷离开他们的家园。
- 面对滔滔洪水,人们不得不逃离,寻找安全的避难所。
文化与*俗
在文化中,“天下”常常带有宏观和哲学的意味,而“家园”则常常与家庭和情感联系在一起。这个句子反映了人对自然灾害的深刻认识和对家庭安全的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The world is flooded, the flood is raging, and people are fleeing their homes.
- 日文:世界中が洪水であふれ、洪水が暴れ、人々は家を逃げ出している。
- 德文:Die Welt ist überschwemmt, die Flut tobt, und die Menschen fliehen aus ihren Häusern.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的紧迫感和灾难性场景的描述。每个语言都尽量保持了原句的情感色彩和语境意义。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述自然灾害的文章或报道中,用以强调灾害的严重性和人们面临的挑战。它不仅仅是一个描述性的句子,还带有警示和呼吁行动的意味。
相关成语
1. 【天下滔滔】洪水弥漫,到处都是。比喻社会普遍纷乱。也比喻某种低下的人或不好的风气到处都是。
相关词