句子
这个公园的入口就在我家附近,去那里散步真是伸手可得。
意思
最后更新时间:2024-08-10 18:56:44
语法结构分析
句子:“这个公园的入口就在我家附近,去那里散步真是伸手可得。”
- 主语:“这个公园的入口”和“去那里散步”
- 谓语:“就在”和“真是伸手可得”
- 宾语:无直接宾语,但“我家附近”作为地点状语修饰“就在”
- 时态:一般现在时,表示当前状态或*惯性动作
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这个公园的入口:名词短语,指特定公园的入口处
- 就在:动词短语,表示位置或状态的确切性
- 我家附近:名词短语,指说话者家的周边区域
- 去那里散步:动词短语,表示前往某地进行散步的活动
- 真是伸手可得:成语,形容某事物非常容易获得或实现
语境理解
- 句子描述了说话者家附近有一个公园的入口,且去那里散步非常方便。
- 这种描述可能出现在日常对话中,表达对居住环境便利性的满意。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述便利性,传达一种满足和轻松的语气。
- “真是伸手可得”带有一定的夸张和幽默成分,增强了表达的效果。
书写与表达
- 可以改写为:“我家附近就是公园的入口,散步非常方便。”
- 或者:“公园入口离我家很近,散步变得轻而易举。”
文化与*俗
- “伸手可得”是一个常用的成语,反映了**文化中对事物易得性的重视。
- 这种表达在日常生活中常见,体现了对生活便利性的追求。
英/日/德文翻译
- 英文:The entrance to this park is just near my home, going there for a walk is as easy as reaching out and taking it.
- 日文:この公園の入り口は私の家の近くにあり、そこへ散歩に行くのは手に取るように簡単です。
- 德文:Der Eingang zu diesem Park ist gleich bei meinem Haus, dorthin zu spazieren gehen ist so einfach wie auszustrecken und zu nehmen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“as easy as reaching out and taking it”来表达“伸手可得”。
- 日文翻译使用了“手に取るように簡単”来表达同样的意思。
- 德文翻译使用了“so einfach wie auszustrecken und zu nehmen”来传达“伸手可得”的概念。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述居住环境时使用,强调公园的便利性。
- 在日常对话中,这种表达可以增进交流的亲切感和共鸣。
相关成语
1. 【伸手可得】一伸手就可以取得。比喻极容易得到。
相关词