句子
这个公园的入口就在我家附近,去那里散步真是伸手可得。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:56:44

语法结构分析

句子:“这个公园的入口就在我家附近,去那里散步真是伸手可得。”

  • 主语:“这个公园的入口”和“去那里散步”
  • 谓语:“就在”和“真是伸手可得”
  • 宾语:无直接宾语,但“我家附近”作为地点状语修饰“就在”
  • 时态:一般现在时,表示当前状态或*惯性动作
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这个公园的入口:名词短语,指特定公园的入口处
  • 就在:动词短语,表示位置或状态的确切性
  • 我家附近:名词短语,指说话者家的周边区域
  • 去那里散步:动词短语,表示前往某地进行散步的活动
  • 真是伸手可得:成语,形容某事物非常容易获得或实现

语境理解

  • 句子描述了说话者家附近有一个公园的入口,且去那里散步非常方便。
  • 这种描述可能出现在日常对话中,表达对居住环境便利性的满意。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述便利性,传达一种满足和轻松的语气。
  • “真是伸手可得”带有一定的夸张和幽默成分,增强了表达的效果。

书写与表达

  • 可以改写为:“我家附近就是公园的入口,散步非常方便。”
  • 或者:“公园入口离我家很近,散步变得轻而易举。”

文化与*俗

  • “伸手可得”是一个常用的成语,反映了**文化中对事物易得性的重视。
  • 这种表达在日常生活中常见,体现了对生活便利性的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文:The entrance to this park is just near my home, going there for a walk is as easy as reaching out and taking it.
  • 日文:この公園の入り口は私の家の近くにあり、そこへ散歩に行くのは手に取るように簡単です。
  • 德文:Der Eingang zu diesem Park ist gleich bei meinem Haus, dorthin zu spazieren gehen ist so einfach wie auszustrecken und zu nehmen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“as easy as reaching out and taking it”来表达“伸手可得”。
  • 日文翻译使用了“手に取るように簡単”来表达同样的意思。
  • 德文翻译使用了“so einfach wie auszustrecken und zu nehmen”来传达“伸手可得”的概念。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述居住环境时使用,强调公园的便利性。
  • 在日常对话中,这种表达可以增进交流的亲切感和共鸣。
相关成语

1. 【伸手可得】一伸手就可以取得。比喻极容易得到。

相关词

1. 【伸手可得】 一伸手就可以取得。比喻极容易得到。

2. 【入口】 进入嘴中。指饮食; 外国或外地区的货物运进来; 进入建筑物或场地所经过的门或口儿。

3. 【公园】 供公众游览休息的园林。

4. 【我家】 称自己; 我们家;我家的。

5. 【散步】 随意闲行。

6. 【附近】 靠近某地的~地区ㄧ~居民; 附近的地方他家就在~,几分钟就可以走到。