句子
那位作家在生命的最后时刻,一息奄奄地完成了他的最后一部作品。
意思

最后更新时间:2024-08-07 14:16:35

1. 语法结构分析

句子:“那位作家在生命的最后时刻,一息奄奄地完成了他的最后一部作品。”

  • 主语:那位作家
  • 谓语:完成了
  • 宾语:他的最后一部作品
  • 状语:在生命的最后时刻,一息奄奄地

时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态,主语是动作的执行者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 那位作家:指特定的某位作家,强调其身份和地位。
  • 生命的最后时刻:指生命的末期,强调时间的紧迫性和重要性。
  • 一息奄奄:形容生命垂危,气息微弱,强调作家的身体状况。
  • 完成:表示动作的结束,强调作品的完成状态。
  • 最后一部作品:指作家生前最后创作的作品,强调其重要性和象征意义。

同义词扩展

  • 一息奄奄:气息奄奄、生命垂危、濒临死亡
  • 完成:结束、竣工、达成

3. 语境理解

句子在特定情境中传达了作家在生命即将结束时,仍然坚持完成作品的坚韧和执着。这种情境可能出现在文学作品、传记或新闻报道中,强调作家的创作精神和对艺术的贡献。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于表达对作家的敬意和对其作品的重视。语气可能是庄重和敬仰的,隐含着对作家生命最后时刻的尊重和对作品价值的认可。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 在生命的最后时刻,那位作家以一息奄奄的状态完成了他的最后一部作品。
  • 那位作家的最后一部作品,是在他生命的最后时刻,一息奄奄地完成的。

. 文化与

句子中“生命的最后时刻”和“最后一部作品”在**文化中常常与“遗作”、“绝笔”等概念相关联,强调作品的珍贵和作家的不朽。这种表达体现了对艺术家生命最后阶段创作的尊重和纪念。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "In the final moments of his life, the writer, barely breathing, completed his last work."

日文翻译: 「その作家は、命の最期の瞬間、息も絶え絶えにして彼の最後の作品を完成させた。」

德文翻译: "In den letzten Momenten seines Lebens vollendete der Schriftsteller, kaum noch atmend, sein letztes Werk."

重点单词

  • final moments:生命的最后时刻
  • barely breathing:一息奄奄
  • completed:完成
  • last work:最后一部作品

翻译解读: 翻译准确传达了原句的情感和语境,强调了作家在生命即将结束时的坚持和作品的重要性。

上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语、日语和德语中都能很好地融入相应的文化语境,传达了原句的庄重和敬意。

相关成语

1. 【一息奄奄】只有微弱的一口气。形容垂死之状。

相关词

1. 【一息奄奄】 只有微弱的一口气。形容垂死之状。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。

4. 【时刻】 时间➌:~表丨关键~|严守~,准时到会;每时每刻;经常:时时刻刻|~准备贡献出我们的力量。

5. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

6. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。