句子
他的回答一语破的,直接指出了问题的核心。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:22:39

语法结构分析

句子:“他的回答一语破的,直接指出了问题的核心。”

  • 主语:“他的回答”
  • 谓语:“一语破的”和“直接指出了”
  • 宾语:“问题的核心”

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 他的回答:指某人的回应或答案。
  • 一语破的:形容说话或回答非常准确,一下子就击中了要点。
  • 直接:不经过中间环节,直接了当。
  • 指出了:明确地指出或揭示。
  • 问题的核心:问题最关键的部分或本质。

同义词扩展

  • 一语破的:一针见血、切中要害、直击要害
  • 直接:直截了当、干脆利落

语境理解

这个句子通常用于赞扬某人的回答非常精准,能够直接触及问题的本质。在实际交流中,这种表达方式可以用来表达对某人见解的赞赏。

语用学分析

在实际交流中,这种句子通常用于正式或半正式的场合,如会议、讨论或学术交流。它传达了一种对对方见解的认可和尊重。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他的回答直击要害,准确地揭示了问题的本质。
  • 他一语中的,直接点明了问题的关键。

文化与*俗

这个句子中“一语破的”是一个成语,源自传统文化,强调言简意赅、直击要害的表达方式。这种表达方式在文化中被视为智慧和能力的体现。

英/日/德文翻译

英文翻译:His answer hit the nail on the head, directly pointing out the crux of the problem.

日文翻译:彼の答えは的を射たもので、問題の核心を直接指摘した。

德文翻译:Seine Antwort traf ins Schwarze, zeigte direkt auf den Kern des Problems.

重点单词

  • hit the nail on the head:直击要害
  • 的を射た:射中目标
  • ins Schwarze treffen:击中目标

翻译解读

  • 英文翻译使用了“hit the nail on the head”这个*语,与中文的“一语破的”意思相近。
  • 日文翻译中的“的を射た”也是一个类似的成语,表示精准地击中目标。
  • 德文翻译中的“ins Schwarze treffen”同样表示精准地击中目标。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,类似的表达都强调了回答的精准性和直接性,这与句子的核心意义相符。
相关成语

1. 【一语破的】的:箭靶的中心。一句话就说中要害。

相关词

1. 【一语破的】 的:箭靶的中心。一句话就说中要害。

2. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

3. 【指出】 指点出来; 提出论点看法。

4. 【核心】 中心;主要部分(就事物之间的关系而言):领导~|~小组|~工事|~作用。

5. 【直接】 不经过中间事物的。与间接”相对直接取用|直接关系。

6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。