句子
他的回答一语破的,直接指出了问题的核心。
意思
最后更新时间:2024-08-07 21:22:39
语法结构分析
句子:“他的回答一语破的,直接指出了问题的核心。”
- 主语:“他的回答”
- 谓语:“一语破的”和“直接指出了”
- 宾语:“问题的核心”
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 他的回答:指某人的回应或答案。
- 一语破的:形容说话或回答非常准确,一下子就击中了要点。
- 直接:不经过中间环节,直接了当。
- 指出了:明确地指出或揭示。
- 问题的核心:问题最关键的部分或本质。
同义词扩展:
- 一语破的:一针见血、切中要害、直击要害
- 直接:直截了当、干脆利落
语境理解
这个句子通常用于赞扬某人的回答非常精准,能够直接触及问题的本质。在实际交流中,这种表达方式可以用来表达对某人见解的赞赏。
语用学分析
在实际交流中,这种句子通常用于正式或半正式的场合,如会议、讨论或学术交流。它传达了一种对对方见解的认可和尊重。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 他的回答直击要害,准确地揭示了问题的本质。
- 他一语中的,直接点明了问题的关键。
文化与*俗
这个句子中“一语破的”是一个成语,源自传统文化,强调言简意赅、直击要害的表达方式。这种表达方式在文化中被视为智慧和能力的体现。
英/日/德文翻译
英文翻译:His answer hit the nail on the head, directly pointing out the crux of the problem.
日文翻译:彼の答えは的を射たもので、問題の核心を直接指摘した。
德文翻译:Seine Antwort traf ins Schwarze, zeigte direkt auf den Kern des Problems.
重点单词:
- hit the nail on the head:直击要害
- 的を射た:射中目标
- ins Schwarze treffen:击中目标
翻译解读:
- 英文翻译使用了“hit the nail on the head”这个*语,与中文的“一语破的”意思相近。
- 日文翻译中的“的を射た”也是一个类似的成语,表示精准地击中目标。
- 德文翻译中的“ins Schwarze treffen”同样表示精准地击中目标。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,类似的表达都强调了回答的精准性和直接性,这与句子的核心意义相符。
相关成语
1. 【一语破的】的:箭靶的中心。一句话就说中要害。
相关词