句子
政府在救灾恤患中注重公平分配资源,确保每个受灾地区都能得到必要的帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-22 15:00:44

语法结构分析

句子:“政府在救灾恤患中注重公平分配资源,确保每个受灾地区都能得到必要的帮助。”

  • 主语:政府
  • 谓语:注重、确保
  • 宾语:公平分配资源、每个受灾地区都能得到必要的帮助
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 政府:指国家或地方的行政机构。
  • 救灾恤患:指在灾害发生后,政府或社会组织提供的援助和救济。
  • 注重:强调重视某事。
  • 公平分配:指按照公正原则分配资源。
  • 资源:指可用于满足需求的各种物质或非物质资产。
  • 确保:保证、使之确定。
  • 受灾地区:指遭受灾害影响的区域。
  • 必要的帮助:指为了恢复或维持基本生活所需的援助。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了政府在灾害发生后的应对措施,强调了公平性和必要性。
  • 文化背景:在许多文化中,政府在灾害管理中的角色被视为至关重要,尤其是在资源分配方面。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在政府报告、新闻报道或学术文章中,用于描述政府的救灾政策。
  • 礼貌用语:句子本身是中性的,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:强调了政府的责任感和对公民福祉的关心。

书写与表达

  • 不同句式:政府在灾害应对中坚持资源分配的公平性,以保证所有受灾区域获得所需援助。

文化与习俗

  • 文化意义:在许多文化中,公平分配资源被视为政府的基本职责,尤其是在灾害应对中。
  • 相关成语:“雪中送炭”——在困难时刻提供帮助。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The government emphasizes fair distribution of resources in disaster relief efforts to ensure that every affected area receives necessary assistance.
  • 日文翻译:政府は災害救助活動において資源の公平な分配に重点を置き、すべての被災地域が必要な支援を受けられるようにする。
  • 德文翻译:Die Regierung legt bei Katastrophenhilfe den Schwerpunkt auf die faire Verteilung von Ressourcen, um sicherzustellen, dass jeder betroffene Bereich die notwendige Unterstützung erhält.

翻译解读

  • 重点单词
    • emphasizes (英文) / 重点を置き (日文) / legt den Schwerpunkt auf (德文):强调
    • fair distribution (英文) / 公平な分配 (日文) / faire Verteilung (德文):公平分配
    • necessary assistance (英文) / 必要な支援 (日文) / notwendige Unterstützung (德文):必要的帮助

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在关于灾害管理的官方文件或媒体报道中,强调政府在灾害应对中的作用和责任。
  • 语境:在全球范围内,灾害管理是一个重要的议题,政府在其中的角色和表现受到广泛关注。
相关成语

1. 【救灾恤患】恤:救济。指解救他人或他方的灾难祸患。

相关词

1. 【中注】 元人俗语。犹言中看。指容貌引人注目

2. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

3. 【必要】 不可缺少;非这样不行开展批评和自我批评是十分~的ㄧ为了集体的利益,~时可以牺牲个人的利益。

4. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

5. 【救灾恤患】 恤:救济。指解救他人或他方的灾难祸患。

6. 【确保】 切实保持或保证。