句子
在这次比赛中,他表现得一虎不河,完全没有展现出平时的实力。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:30:16

语法结构分析

句子:“在这次比赛中,他表现得一虎不河,完全没有展现出平时的实力。”

  • 主语:他
  • 谓语:表现得
  • 宾语:一虎不河
  • 状语:在这次比赛中
  • 补语:完全没有展现出平时的实力

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 表现得:动词短语,表示在某种情境下的行为或状态。
  • 一虎不河:成语,原意是指一只**不会游泳过河,比喻某人或某事物在特定情况下表现不佳或未能发挥应有的能力。
  • 完全:副词,强调程度。
  • 展现:动词,表示展示或表现出来。
  • 平时的实力:名词短语,指通常情况下的能力或水平。

语境分析

句子描述了某人在一次比赛中的表现不佳,未能达到平时的水平。这可能是因为紧张、压力大或其他外部因素影响。

语用学分析

句子在实际交流中用于评价某人在特定情境下的表现。使用“一虎不河”这个成语增加了表达的形象性和文化内涵。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在这次比赛中表现失常,未能发挥出平时的实力。
  • 这次比赛,他的表现远不如平时,仿佛一虎不河。

文化与*俗

  • 一虎不河:这个成语蕴含了**文化中对能力和表现的期望,即在关键时刻能够发挥出应有的水平。
  • 比赛:在社会*俗中,比赛通常被视为展示个人或团队能力的场合。

英/日/德文翻译

  • 英文:In this competition, he performed like a tiger that can't swim across the river, failing to demonstrate his usual strength.
  • 日文:この試合では、彼は虎が川を泳げないように、普段の実力を発揮できなかった。
  • 德文:In diesem Wettbewerb hat er sich wie ein Tiger verhalten, der nicht über den Fluss schwimmen kann, und seine übliche Stärke nicht gezeigt.

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译了原句的意思,使用了“like a tiger that can't swim across the river”来表达“一虎不河”的含义。
  • 日文:使用了“虎が川を泳げないように”来表达“一虎不河”,保持了原句的形象性。
  • 德文:使用了“wie ein Tiger, der nicht über den Fluss schwimmen kann”来表达“一虎不河”,同样保持了原句的形象性。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于评价某人在一次重要比赛中的表现,强调其未能达到预期水平。这种表达方式在体育比赛或学术竞赛等场合中较为常见。

相关成语

1. 【一虎不河】原指空手搏虎,徒步渡河,比喻有勇无谋,冒险行事。后在元剧中比喻不顾一切

相关词

1. 【一虎不河】 原指空手搏虎,徒步渡河,比喻有勇无谋,冒险行事。后在元剧中比喻不顾一切

2. 【完全】 齐全;不缺少什么:话还没说~|四肢~;全部;全然:~同意|他的病~好了。

3. 【实力】 实在的力量(多指军事或经济方面):经济~|~雄厚|增强~。

4. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

5. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

6. 【没有】 犹没收。