句子
在夕阳的映照下,她的唇如激丹,美得令人窒息。
意思

最后更新时间:2024-08-15 00:24:43

语法结构分析

句子:“在夕阳的映照下,她的唇如激丹,美得令人窒息。”

  • 主语:“她的唇”
  • 谓语:“如激丹”,“美得令人窒息”
  • 状语:“在夕阳的映照下”

这是一个陈述句,描述了一个美丽的场景。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 夕阳:指傍晚的太阳。
  • 映照:指光线照射。
  • :指人的嘴唇。
  • 激丹:指鲜艳的红色,常用来形容唇色。
  • 美得令人窒息:形容非常美丽,以至于让人感到窒息。

语境理解

这个句子描述了一个美丽的场景,夕阳的光线照射在她的嘴唇上,使得她的唇色如同鲜艳的红色,美丽到令人窒息。这个句子可能在描述一个浪漫的场景,或者是在赞美某人的美丽。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于赞美某人的美丽,尤其是在浪漫或诗意的场合。句子中的“美得令人窒息”带有夸张的语气,增强了赞美效果。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “夕阳的光辉下,她的唇色如激丹般鲜艳,美得让人屏息。”
  • “在夕阳的照耀下,她的唇如激丹般红润,美得令人惊叹。”

文化与*俗

  • 激丹:在**文化中,激丹常用来形容唇色,尤其是女性美丽的唇色。
  • 夕阳:在文学作品中,夕阳常用来象征美好、浪漫或结束。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Under the reflection of the setting sun, her lips were as vibrant as cinnabar, beautiful to the point of taking one's breath away."
  • 日文翻译:"夕日の反射の下で、彼女の唇は辰砂のように鮮やかで、息をのむほど美しい。"
  • 德文翻译:"Im Schein der untergehenden Sonne waren ihre Lippen so lebhaft wie Zinnober, schön genug, um den Atem anzuhalten."

翻译解读

  • 重点单词
    • setting sun (英文) / 夕日 (日文) / untergehende Sonne (德文):指夕阳。
    • vibrant (英文) / 鮮やか (日文) / lebhaft (德文):形容鲜艳的。
    • cinnabar (英文) / 辰砂 (日文) / Zinnober (德文):指朱砂,形容红色。
    • taking one's breath away (英文) / 息をのむ (日文) / den Atem anzuhalten (德文):形容非常美丽。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个浪漫的场景,或者是在赞美某人的美丽。夕阳的映照增加了场景的浪漫氛围,而“美得令人窒息”则强调了美丽的程度。

相关成语

1. 【唇如激丹】激丹:鲜明的红色。形容嘴唇红润。

相关词

1. 【唇如激丹】 激丹:鲜明的红色。形容嘴唇红润。

2. 【夕阳】 指山的西面; 傍晚的太阳; 比喻晩年。

3. 【映照】 呼应; 照射;映射。