句子
这个方案上不属天,下不着地,缺乏可行性。
意思

最后更新时间:2024-08-08 08:13:03

语法结构分析

句子“这个方案上不属天,下不着地,缺乏可行性。”是一个复合句,包含三个分句。

  • 主语:“这个方案”
  • 谓语:“不属天”、“不着地”、“缺乏”
  • 宾语:无明确宾语,但“可行性”可以视为“缺乏”的宾语

时态:一般现在时,表示当前的状态或情况。

语态:主动语态。

句型:陈述句,直接陈述一个观点或事实。

词汇分析

  • “这个方案”:指某个具体的计划或提议。
  • “上不属天”:比喻方案过于理想化,不切实际。
  • “下不着地”:比喻方案缺乏实际基础,不接地气。
  • “缺乏可行性”:指方案不具备实施的可能性。

同义词扩展:

  • “上不属天”:“空中楼阁”、“海市蜃楼”
  • “下不着地”:“脱离实际”、“不切实际”
  • “缺乏可行性”:“不可行”、“不现实”

语境分析

句子在特定情境中通常用来批评某个计划或提议过于理想化,缺乏实际操作的基础,因此不具备实施的可能性。

语用学分析

在实际交流中,这句话常用于表达对某个方案的否定评价,暗示方案不切实际,难以实施。语气通常是批评性的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “这个方案过于理想化,缺乏实际基础,因此不具备可行性。”
  • “这个方案既不切实际,也不接地气,显然缺乏可行性。”

文化与*俗

句子中的“上不属天,下不着地”运用了**传统文化中的比喻手法,形象地表达了方案的不切实际性。

英/日/德文翻译

英文翻译: "This plan is neither heavenly nor grounded, lacking feasibility."

日文翻译: 「この計画は天にも属さず、地にも着かず、実行可能性が欠如している。」

德文翻译: "Dieser Plan gehört weder zum Himmel noch zur Erde und fehlt an Machbarkeit."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和否定语气。
  • 日文翻译使用了“天にも属さず、地にも着かず”来表达“上不属天,下不着地”。
  • 德文翻译使用了“gehört weder zum Himmel noch zur Erde”来表达“上不属天,下不着地”。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论计划或方案的场合,用于指出方案的不足之处,强调其不切实际和缺乏可行性。在不同的文化和语境中,这种表达方式可能会有所不同,但核心意义是相似的。

相关词

1. 【可行性】 指(方案、计划等)所具备的可以实施的特性:设计方案需要进行~论证。

2. 【方案】 工作的计划:教学~|建厂~;制定的法式:汉语拼音~。

3. 【缺乏】 (所需要的、想要的或一般应有的事物)没有或不够:材料~|~经验|~锻炼。

4. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。