句子
这次比赛的胜负,大家心里都有数,结果八九不离十。
意思

最后更新时间:2024-08-12 02:55:47

语法结构分析

句子“这次比赛的胜负,大家心里都有数,结果**不离十。”的语法结构如下:

  • 主语:“大家”
  • 谓语:“心里都有数”
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“这次比赛的胜负”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 这次:指示代词,表示当前的情况或**。
  • 比赛:名词,指竞技活动。
  • 胜负:名词,指比赛的结果,胜利或失败。
  • 大家:代词,指所有人。
  • 心里都有数:成语,意思是每个人都知道或心里明白。
  • 结果:名词,指最终的情况或状态。
  • **不离十:成语,意思是结果非常接近预期或预测。

语境分析

句子在特定情境中表示大家对比赛的结果有一个大致的预测或共识,结果与大家的预期非常接近。这可能发生在任何竞技比赛或竞争性活动中,表明参与者或观众对比赛的结果有一定的了解或预判。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子适用于比赛结束后,大家对结果进行讨论时,表达大家对结果的共识。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了一种共识和理解。
  • 隐含意义:句子隐含了大家对比赛结果的预测是准确的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “大家对这次比赛的胜负都有所预料,结果与预期相差无几。”
  • “这次比赛的胜负,大家心中有数,结果几乎与预测一致。”

文化与*俗

  • 成语:“心里都有数”和“*不离十”都是中文成语,反映了中文表达中的惯用法。
  • 文化意义:这些成语体现了**人对事物预测和结果的共识和理解。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Everyone has a pretty good idea about the outcome of this match, and the result is almost as expected."
  • 日文翻译:"この試合の結果について、みんながある程度の見通しを持っていて、結果は予想に近かった。"
  • 德文翻译:"Jeder hat eine ziemlich gute Vorstellung vom Ausgang dieses Spiels, und das Ergebnis ist fast wie erwartet."

翻译解读

  • 重点单词
    • outcome (英文) / 結果 (日文) / Ausgang (德文):比赛的结果。
    • almost as expected (英文) / 予想に近かった (日文) / fast wie erwartet (德文):结果与预期非常接近。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子通常出现在比赛结束后,大家对结果进行讨论时。
  • 语境:表明大家对比赛结果有一个大致的预测或共识,结果与大家的预期非常接近。
相关成语

1. 【八九不离十】指与实际情况很接近。

相关词

1. 【八九不离十】 指与实际情况很接近。

2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

3. 【心里】 胸膛里面; 思想里;头脑里; 犹心中。

4. 【有数】 有差别;有等差; 有技艺; 指具体的表象; 有气数﹐有因缘。旧谓命中注定; 谓数量不多或极难得; 谓不止一端;不止一个; 犹言有限度; 谓了解情况﹐心中有底。

5. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

7. 【胜负】 胜败;高下; 指争输赢﹐比高下。