句子
凿穴为居的传说在民间流传已久,成为一种理想的生活象征。
意思

最后更新时间:2024-08-12 15:25:02

语法结构分析

句子:“[凿穴为居的传说在民间流传已久,成为一种理想的生活象征。]”

  • 主语:“凿穴为居的传说”
  • 谓语:“流传”和“成为”
  • 宾语:“在民间流传已久”中的“流传”没有明确的宾语,但隐含了“传说”的传播;“成为一种理想的生活象征”中的“一种理想的生活象征”是宾语。
  • 时态:一般现在完成时(“流传已久”)和一般现在时(“成为”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 凿穴为居:指在山洞或岩石中开凿居住空间,常用于形容简朴或原始的生活方式。
  • 传说:口头流传的故事,通常包含一定的历史或文化意义。
  • 民间:指普通民众,与官方或精英相对。
  • 流传:传播、散布。
  • 已久:很长时间。
  • 理想:完美的、最合意的。
  • 生活象征:代表或体现某种生活方式的符号或标志。

语境理解

  • 这个句子描述了一个关于简朴生活的传说在民间长期流传,并被视为理想生活的象征。这可能反映了某种文化中对简单、自然生活的向往。

语用学研究

  • 这个句子可能在讨论文化价值观、生活方式选择或传统故事时使用,强调了传说的持久影响力和其在人们心中的理想化地位。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“民间长久流传的凿穴为居的传说,已被视为理想生活的象征。”

文化与*俗探讨

  • “凿穴为居”可能与**古代的隐士文化有关,如陶渊明的“桃花源记”中描述的隐居生活。这种生活方式常被视为远离尘嚣、回归自然的理想状态。

英/日/德文翻译

  • 英文:The legend of living in caves has been widely circulated among the folk for a long time, becoming a symbol of an ideal lifestyle.
  • 日文:洞窟に住むという伝説は、民間で長い間広く伝えられており、理想の生活の象徴となっています。
  • 德文:Die Legende vom Leben in Höhlen ist seit langem unter den Menschen verbreitet und ist zu einem Symbol eines idealen Lebensstils geworden.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原文的语序和结构,清晰地传达了传说的流传和其象征意义。
  • 日文翻译使用了适当的敬语和表达方式,符合日语的语法*惯。
  • 德文翻译准确地反映了原文的意思,使用了德语中常见的表达方式。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论传统文化、生活方式或历史故事时出现,强调了传说的文化价值和其在现代社会中的象征意义。
相关成语

1. 【凿穴为居】凿:打孔,挖洞。开凿山洞用作居住的地方。比喻隐士生活

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【凿穴为居】 凿:打孔,挖洞。开凿山洞用作居住的地方。比喻隐士生活

3. 【成为】 变成。

4. 【民间】 人民中间:~文学|~音乐|这个故事多少年来一直在~流传;人民之间(指非官方的):~贸易|~往来。

5. 【流传】 传下来或传播开大禹治水的故事,一直~到今天ㄧ消息很快就~开了。

6. 【理想】 对未来事物的想象或希望(多指有根据的、合理的,跟空想、幻想不同):我的~是当一名医生;符合希望的;使人满意的:这件事办得很~|这个办法还不够~,需要再改进。

7. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

8. 【象征】 以具体的事物体现某种特殊意义红色象征革命; 用以体现某种特殊意义的事物鸽子是和平的象征。