句子
在艺术领域,才大难用的人往往能创造出独特的作品。
意思

最后更新时间:2024-08-21 09:21:57

语法结构分析

句子:“在艺术领域,才大难用的人往往能创造出独特的作品。”

  • 主语:才大难用的人
  • 谓语:能创造出
  • 宾语:独特的作品
  • 状语:在艺术领域、往往

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 才大难用:指有才华但难以被充分利用或理解的人。
  • 艺术领域:指与艺术相关的行业或范围。
  • 往往:表示通常会发生的情况。
  • 独特的作品:指具有独特性、与众不同的作品。

同义词扩展

  • 才大难用:怀才不遇、才华横溢但未被赏识
  • 独特的作品:独创性的作品、独一无二的作品

语境理解

句子在艺术领域的特定情境中,强调了那些才华横溢但可能不被广泛理解和接受的人,他们通常能够创造出与众不同的艺术作品。这种观点可能受到文化背景的影响,因为在某些文化中,独特性和创新性被高度推崇。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬那些在艺术领域中坚持自我、创造独特作品的人。它可能带有鼓励和肯定的语气,隐含着对这些人的认可和支持。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 那些在艺术领域中才华横溢却难以被充分利用的人,常常能够创作出独一无二的作品。
  • 在艺术的世界里,那些才华难以被世人所用的人,往往能够创造出别具一格的作品。

文化与*俗

句子中“才大难用”可能蕴含了传统文化中对人才的重视和对其未被充分利用的遗憾。在文化中,常有“千里马常有,而伯乐不常有”的说法,强调了发现和利用人才的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译:In the field of art, people with great talent but difficult to utilize often create unique works.

日文翻译:芸術の分野では、才能が大きいが使いにくい人々は、しばしば独特の作品を創造する。

德文翻译:Im Bereich der Kunst schaffen Menschen mit großem Talent, das schwer einzusetzen ist, oft einzigartige Werke.

重点单词

  • talent (英) / 才能 (日) / Talent (德)
  • difficult to utilize (英) / 使いにくい (日) / schwer einzusetzen (德)
  • unique (英) / 独特の (日) / einzigartig (德)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
  • 日文翻译使用了“しばしば”来表达“往往”,更符合日语的表达*惯。
  • 德文翻译中的“schwer einzusetzen”准确地传达了“难用”的含义。

上下文和语境分析

句子在讨论艺术创作的上下文中,强调了才华与作品独特性之间的关系。在艺术领域,创新和独特性是重要的价值,因此,那些虽然才华横溢但难以被传统方式利用的人,可能会在创作中找到新的表达方式,从而产生独特的作品。

相关成语

1. 【才大难用】原意是能力强难用于小事。后形容怀才不遇。同“材大难用”。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【创造】 想出新方法、建立新理论、做出新的成绩或东西:~性|~新纪录|劳动人民是历史的~者。

3. 【才大难用】 原意是能力强难用于小事。后形容怀才不遇。同“材大难用”。

4. 【独特】 独有的;特别的风格~ㄧ~的见解。

5. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。

6. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。