最后更新时间:2024-08-12 17:57:25
语法结构分析
句子:“这家公司的新政策删繁就简,减少了不必要的手续,让员工的工作更加顺畅。”
- 主语:这家公司的新政策
- 谓语:删繁就简,减少了,让
- 宾语:不必要的手续,员工的工作
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 删繁就简:简化繁琐的过程,使其变得简单。
- 减少了:表示数量或程度的减少。
- 不必要的手续:不必要或多余的程序。
- 让员工的工作更加顺畅:使员工的工作流程更加流畅。
语境理解
句子描述了一家公司实施的新政策,旨在简化流程,减少不必要的手续,从而提高员工的工作效率和顺畅度。这种政策通常在企业管理中被视为提高生产力和员工满意度的措施。
语用学分析
- 使用场景:企业管理、政策介绍、员工培训等。
- 效果:传达了公司对员工工作效率的重视,以及对简化流程的积极态度。
- 礼貌用语:句子本身较为中性,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
书写与表达
- 不同句式:
- 这家公司通过删繁就简的新政策,成功减少了不必要的手续,从而使员工的工作流程更加顺畅。
- 新政策旨在简化流程,减少不必要的手续,让员工的工作更加顺畅,这是这家公司的一项重要举措。
文化与习俗
- 文化意义:在企业文化中,简化流程和提高效率是常见的管理理念,体现了现代企业对效率和创新的追求。
- 相关成语:删繁就简(简化繁琐的过程)
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The new policy of this company streamlines processes, reducing unnecessary procedures, and making employees' work smoother.
- 日文翻译:この会社の新しい政策は、手続きを簡素化し、不必要な手続きを減らし、従業員の仕事をよりスムーズにします。
- 德文翻译:Die neue Politik dieses Unternehmens vereinfacht Prozesse, reduziert unnötige Verfahren und macht die Arbeit der Mitarbeiter flüssiger.
翻译解读
- 重点单词:
- streamlines (英文) / 簡素化する (日文) / vereinfacht (德文):简化
- processes (英文) / 手続き (日文) / Prozesse (德文):流程
- reducing (英文) / 減らし (日文) / reduziert (德文):减少
- unnecessary procedures (英文) / 不必要な手続き (日文) / unnötige Verfahren (德文):不必要的手续
- making employees' work smoother (英文) / 従業員の仕事をよりスムーズにする (日文) / macht die Arbeit der Mitarbeiter flüssiger (德文):让员工的工作更加顺畅
上下文和语境分析
句子在企业管理的语境中使用,强调了简化流程和提高工作效率的重要性。这种政策通常受到员工的欢迎,因为它可以减少工作中的繁琐和压力,提高工作满意度。
1. 【删繁就简】删:除去;就:趋向。去掉繁杂部分,使它趋于简明。
1. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。
2. 【减少】 减去一部分~人员 ㄧ~麻烦ㄧ工作中的缺点~了。
3. 【删繁就简】 删:除去;就:趋向。去掉繁杂部分,使它趋于简明。
4. 【员工】 职员和工人。
5. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
6. 【手续】 办事的程序。
7. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。
8. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。
9. 【顺畅】 顺利通畅,没有阻碍:水流~|交通~|行文~。