句子
当那个坏人被绳之以法时,人心大快,大家都感到非常满意。
意思
最后更新时间:2024-08-10 06:24:53
1. 语法结构分析
句子:“当那个坏人被绳之以法时,人心大快,大家都感到非常满意。”
- 主语:“人心”和“大家”
- 谓语:“大快”和“感到”
- 宾语:“非常满意”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(“被绳之以法”)
- 句型:复合句,包含一个时间状语从句(“当那个坏人被绳之以法时”)和一个主句(“人心大快,大家都感到非常满意”)
2. 词汇学*
- 当:表示时间的连词
- 那个坏人:特指某个人,具有负面含义
- 被绳之以法:成语,意为被法律制裁
- 人心大快:成语,意为人们心情愉快
- 大家:泛指所有人
- 感到:动词,表示体验或感知
- 非常满意:副词+形容词,表示程度很高的满意
3. 语境理解
- 句子描述了一个坏人受到法律制裁后的社会反应,表达了公众对此事的积极态度和满意情绪。
- 文化背景中,法律的公正执行被视为社会正义的体现,因此公众对此感到满意。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于表达对法律正义的赞赏和对坏人受到惩罚的满意。
- 隐含意义:法律的公正性得到了公众的认可,社会秩序得到了维护。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- “当法律制裁了那个坏人,人们的心情变得愉快,所有人都感到非常满意。”
- “那个坏人受到法律制裁时,公众的满意度极高,人心大快。”
. 文化与俗
- “绳之以法”是一个成语,源自**古代的法律制度,意为用法律手段制裁犯罪者。
- 这个成语体现了对法律权威的尊重和对正义的追求。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:When that bad person is brought to justice, people's hearts are elated, and everyone feels very satisfied.
-
日文翻译:その悪人が法によって裁かれるとき、人々の心は喜びに満ち、みんな非常に満足している。
-
德文翻译:Wenn dieser Bösewicht vor Gericht gestellt wird, sind die Herzen der Menschen erfreut, und alle fühlen sich sehr zufrieden.
-
重点单词:
- 绳之以法:brought to justice(英)/ 法によって裁かれる(日)/ vor Gericht gestellt(德)
- 人心大快:people's hearts are elated(英)/ 人々の心は喜びに満ち(日)/ die Herzen der Menschen erfreut(德)
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的情感色彩和法律制裁的含义。
- 日文翻译使用了相应的成语和表达方式,传达了相似的情感和意义。
- 德文翻译同样传达了法律制裁和公众满意度的概念。
-
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,句子都强调了法律制裁的正义性和公众对此的积极反应。
- 语境中,句子反映了社会对法律正义的普遍期待和认可。
相关成语
相关词