句子
她思前算后,最终决定放弃那个看似诱人的工作机会。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:19:49

语法结构分析

  1. 主语:“她”,指代一个女性个体。
  2. 谓语:“决定”,表示主语做出的动作或选择。
  3. 宾语:“放弃那个看似诱人的工作机会”,指主语决定放弃的具体对象。
  4. 时态:一般过去时,表示这个决定是在过去做出的。
  5. 语态:主动语态,主语是动作的执行者。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 思前算后:表示仔细考虑、权衡利弊。
  2. 最终:表示经过一段时间或一系列过程后的结果。
  3. 放弃:表示不再坚持或持有某物。
  4. 看似诱人的:表面上看起来很有吸引力。
  5. 工作机会:提供给个人的职业机会。

语境理解

  • 这个句子描述了一个女性在经过深思熟虑后,决定放弃一个表面上看起来很有吸引力的工作机会。这可能是因为她发现了这个机会的某些不利因素,或者她有其他更重要的考虑。

语用学分析

  • 在实际交流中,这个句子可能用于解释某人为何做出某个决定,尤其是在面对重要选择时。它传达了一种深思熟虑和谨慎的态度。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “经过深思熟虑,她最终决定不接受那个看似诱人的工作机会。”
    • “她权衡了所有利弊,最终选择放弃那个表面上看起来很有吸引力的工作机会。”

文化与*俗

  • 在**文化中,“思前算后”强调在做决定前要充分考虑,这与重视稳定和长远规划的价值观相符。

英/日/德文翻译

  • 英文:After much deliberation, she decided to give up the seemingly attractive job opportunity.
  • 日文:深く考えた末、彼女はその見かけ倒しの魅力的な仕事のチャンスをあきらめることにしました。
  • 德文:Nach gründlicher Überlegung entschied sie sich, das scheinbar attraktive Jobangebot aufzugeben.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时使用了“after much deliberation”来表达“思前算后”的含义。
  • 日文翻译使用了“深く考えた末”来表达“思前算后”,并且保留了原句的结构和含义。
  • 德文翻译使用了“Nach gründlicher Überlegung”来表达“思前算后”,并且保持了原句的语法结构。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论职业选择、个人决策或生活规划的上下文中出现。它强调了在做决定时需要考虑长远影响和潜在风险。
相关成语

1. 【思前算后】思想前面,盘算后面。

相关词

1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

2. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

3. 【思前算后】 思想前面,盘算后面。

4. 【放弃】 丢掉(原有的权利、主张、意见等)~阵地ㄧ工作离不开,他只好~了这次进修的机会。

5. 【最终】 最后。

6. 【机会】 恰好的时候;时机:错过~|千载一时的好~。

7. 【看似】 从表面看着好像:这件事~容易,做起来难丨~无心,实则有意。

8. 【诱人】 诱导人; 对人有吸引力。