句子
这位作家才大难用,但他的作品总能触动读者的心灵。
意思

最后更新时间:2024-08-21 09:21:54

语法结构分析

句子:“这位作家才大难用,但他的作品总能触动读者的心灵。”

  • 主语:“这位作家”
  • 谓语:“才大难用”和“总能触动”
  • 宾语:“读者的心灵”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:复合句,包含一个主句和一个从句,通过“但”连接。

词汇学习

  • 这位作家:指特定的某位作家。
  • 才大难用:形容这位作家才华横溢,但难以被充分利用或理解。
  • :表示转折关系。
  • 他的作品:指这位作家创作的文学作品。
  • 总能:表示一贯的行为或特性。
  • 触动:引起情感上的共鸣或感动。
  • 读者的心灵:指读者内心深处的情感和感受。

语境理解

  • 句子可能在讨论一位具有深厚才华但未得到充分认可或理解的作家。
  • 尽管这位作家可能面临困难,但他的作品却能够深深打动读者,引起共鸣。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于评价或讨论某位作家的作品及其影响力。
  • “但”的使用表明了一种对比,强调了作家才华与作品影响力的不平衡。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “尽管这位作家的才华难以被充分利用,他的作品却始终能够触及读者的心灵深处。”
    • “这位作家的才华虽未得到充分展现,但其作品却能深深打动每一位读者。”

文化与习俗

  • 句子中可能蕴含了对文学作品影响力的重视,这在文学评论中较为常见。
  • “触动读者的心灵”可能涉及对文学作品情感共鸣的强调,这在文学批评中是一个重要概念。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“This writer's talent is difficult to utilize, but his works always manage to touch the hearts of readers.”
  • 日文翻译:“この作家の才能は活かしがたいが、彼の作品はいつも読者の心に触れる。”
  • 德文翻译:“Das Talent dieses Schriftstellers ist schwer zu nutzen, aber seine Werke gelingen es immer, die Herzen der Leser zu berühren.”

翻译解读

  • 英文翻译中,“difficult to utilize”准确表达了“难用”的含义。
  • 日文翻译中,“活かしがたい”同样传达了“难以利用”的意思。
  • 德文翻译中,“schwer zu nutzen”也准确表达了“难以利用”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在文学评论或作家访谈中出现,用于讨论作家的才华与作品的影响力。
  • 在不同的文化和社会背景中,对作家才华的评价和作品的影响力可能有不同的看法和标准。
相关成语

1. 【才大难用】原意是能力强难用于小事。后形容怀才不遇。同“材大难用”。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【心灵】 指内心、精神、思想等:幼小的~|眼睛是~的窗户。

3. 【才大难用】 原意是能力强难用于小事。后形容怀才不遇。同“材大难用”。

4. 【触动】 碰;撞:他在暗中摸索了半天.忽然~了什么,响了一下;冲撞;触犯:~现行体制|~了个别人的利益;因某种刺激而引起(感情变化、回忆等):这些话~了老人的心事。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。