句子
他为了权力不惜一切,结果养虎伤身,后悔莫及。
意思

最后更新时间:2024-08-12 07:21:50

语法结构分析

句子:“他为了权力不惜一切,结果养虎伤身,后悔莫及。”

  1. 主语:他
  2. 谓语:不惜一切、养虎伤身、后悔莫及
  3. 宾语:权力(在“为了权力”中作为介词宾语)
  • 时态:一般现在时(表示一种普遍或当前的状态)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代某个男性个体。
  2. 为了:介词,表示目的或原因。
  3. 权力:名词,指控制或影响他人的能力。
  4. 不惜一切:成语,表示不顾一切代价。
  5. 结果:连词,表示因果关系。 *. 养虎伤身:成语,比喻自找麻烦或自害。
  6. 后悔莫及:成语,表示后悔已经来不及。

语境理解

  • 句子描述了一个为了追求权力而不顾一切后果的人,最终自食其果,感到极度后悔。
  • 这种情境在政治、商业或个人生活中都有可能出现。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于警告或劝诫他人不要过分追求权力。
  • 隐含意义是权力的追求可能导致不可挽回的损失。

书写与表达

  • 可以改写为:“他为了掌控权力,不顾一切后果,最终自食其果,深感后悔。”
  • 或者:“他为了权力的掌控,不惜一切代价,结果自找麻烦,后悔已晚。”

文化与*俗

  • “养虎伤身”和“后悔莫及”都是**传统文化中的成语,蕴含了深厚的文化意义。
  • “养虎伤身”比喻自找麻烦,而“后悔莫及”则强调了后果的不可逆转。

英/日/德文翻译

  • 英文:He did everything for power, only to end up hurting himself by nurturing a tiger, and now regrets it too late.
  • 日文:彼は権力のために何でもしたが、結果的に虎を飼うことで自分自身を傷つけ、今となっては後悔しても遅すぎる。
  • 德文:Er tat alles für die Macht, nur um sich selbst durch das Züchten eines Tigers zu verletzen und jetzt zu spät zu bereuen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的成语和隐含意义,同时保持了句子的流畅性。
  • 日文翻译使用了相应的成语和表达方式,传达了相同的意思。
  • 德文翻译也尽可能地保留了原句的成语和情感色彩。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论权力的负面影响或个人决策的后果时使用。
  • 在不同的文化和社会背景下,权力的追求和后果可能会有不同的解读和评价。
相关成语

1. 【不惜一切】为了达到目的不吝惜所花费的代价。

2. 【养虎伤身】饲养老虎,自伤其身。比喻纵敌留患。

3. 【后悔莫及】后悔:事后的懊悔。指事后的懊悔也来不及了。

相关词

1. 【不惜一切】 为了达到目的不吝惜所花费的代价。

2. 【养虎伤身】 饲养老虎,自伤其身。比喻纵敌留患。

3. 【后悔莫及】 后悔:事后的懊悔。指事后的懊悔也来不及了。

4. 【权力】 权位,势力; 指有权力; 指职责范围内的领导和支配力量。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。