句子
在音乐会上,那位著名的小提琴家演奏时,众目俱瞻地欣赏他的技艺。
意思
最后更新时间:2024-08-10 17:28:21
语法结构分析
- 主语:那位著名的小提琴家
- 谓语:演奏时
- 宾语:无明显宾语,但“众目俱瞻地欣赏他的技艺”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示通常或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或情况。
词汇学*
- 著名:well-known, famous
- 小提琴家:violinist
- 演奏:to perform
- 众目俱瞻:all eyes are fixed, everyone is watching
- 欣赏:to appreciate *. 技艺:skill, technique
语境理解
- 句子描述了一个音乐会的场景,其中一位著名的小提琴家在演奏,观众都在全神贯注地欣赏他的表演。
- 这种场景在音乐会、剧院等文化活动中常见,体现了对艺术家的尊重和对艺术的欣赏。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述一个特定的文化活动,传达了对艺术家的尊重和对艺术的欣赏。
- 使用“众目俱瞻”强调了观众的专注和期待,增强了句子的表现力。
书写与表达
- 可以改写为:“在音乐会上,观众们全神贯注地欣赏着那位著名小提琴家的精彩演奏。”
- 或者:“那位著名的小提琴家在音乐会上演奏时,吸引了所有观众的目光。”
文化与*俗
- 音乐会是一种常见的文化活动,体现了对艺术的尊重和欣赏。
- “众目俱瞻”这个成语源自**古代文学,用来形容众人目光集中在一处,强调了观众的专注和期待。
英/日/德文翻译
- 英文:At the concert, the renowned violinist performed, with everyone's eyes fixed on appreciating his skill.
- 日文:コンサートで、あの有名なバイオリニストが演奏しているとき、みんな彼の技術を見つめて鑑賞していました。
- 德文:Beim Konzert hat der bekannte Geiger gespielt, während alle ihre Augen auf das Wertschätzen seiner Fähigkeiten gerichtet haben.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了小提琴家的著名和观众的专注。
- 日文翻译使用了“見つめて”来表达“众目俱瞻”,强调了观众的专注。
- 德文翻译使用了“während”来连接两个动作,表达了同时发生的情景。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述音乐会或艺术表演的文章或对话中,强调了艺术家的技艺和观众的欣赏。
- 在文化交流的语境中,这样的句子有助于传达对艺术的尊重和对艺术家的赞赏。
相关成语
1. 【众目俱瞻】具瞻:为众人所瞻仰。许多人都景仰。
相关词