句子
在音乐会上,那位著名的小提琴家演奏时,众目俱瞻地欣赏他的技艺。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:28:21

语法结构分析

  1. 主语:那位著名的小提琴家
  2. 谓语:演奏时
  3. 宾语:无明显宾语,但“众目俱瞻地欣赏他的技艺”可以视为谓语的补充说明。
  4. 时态:一般现在时,表示通常或*惯性的动作。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或情况。

词汇学*

  1. 著名:well-known, famous
  2. 小提琴家:violinist
  3. 演奏:to perform
  4. 众目俱瞻:all eyes are fixed, everyone is watching
  5. 欣赏:to appreciate *. 技艺:skill, technique

语境理解

  • 句子描述了一个音乐会的场景,其中一位著名的小提琴家在演奏,观众都在全神贯注地欣赏他的表演。
  • 这种场景在音乐会、剧院等文化活动中常见,体现了对艺术家的尊重和对艺术的欣赏。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述一个特定的文化活动,传达了对艺术家的尊重和对艺术的欣赏。
  • 使用“众目俱瞻”强调了观众的专注和期待,增强了句子的表现力。

书写与表达

  • 可以改写为:“在音乐会上,观众们全神贯注地欣赏着那位著名小提琴家的精彩演奏。”
  • 或者:“那位著名的小提琴家在音乐会上演奏时,吸引了所有观众的目光。”

文化与*俗

  • 音乐会是一种常见的文化活动,体现了对艺术的尊重和欣赏。
  • “众目俱瞻”这个成语源自**古代文学,用来形容众人目光集中在一处,强调了观众的专注和期待。

英/日/德文翻译

  • 英文:At the concert, the renowned violinist performed, with everyone's eyes fixed on appreciating his skill.
  • 日文:コンサートで、あの有名なバイオリニストが演奏しているとき、みんな彼の技術を見つめて鑑賞していました。
  • 德文:Beim Konzert hat der bekannte Geiger gespielt, während alle ihre Augen auf das Wertschätzen seiner Fähigkeiten gerichtet haben.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了小提琴家的著名和观众的专注。
  • 日文翻译使用了“見つめて”来表达“众目俱瞻”,强调了观众的专注。
  • 德文翻译使用了“während”来连接两个动作,表达了同时发生的情景。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述音乐会或艺术表演的文章或对话中,强调了艺术家的技艺和观众的欣赏。
  • 在文化交流的语境中,这样的句子有助于传达对艺术的尊重和对艺术家的赞赏。
相关成语

1. 【众目俱瞻】具瞻:为众人所瞻仰。许多人都景仰。

相关词

1. 【众目俱瞻】 具瞻:为众人所瞻仰。许多人都景仰。

2. 【技艺】 富于技巧性的表演艺术或手艺:~高超|精湛的~。

3. 【欣赏】 领略玩赏; 认为好﹐喜欢。

4. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。

5. 【著名】 有名;出名著名学者|著名作家|华罗庚是著名的数学家。