句子
在古代,人们常常祈求能够与天地同寿,享受永恒的生命。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:34:36

语法结构分析

句子:“在古代,人们常常祈求能够与天地同寿,享受永恒的生命。”

  • 主语:人们
  • 谓语:祈求
  • 宾语:能够与天地同寿,享受永恒的生命
  • 状语:在古代,常常

句子为陈述句,时态为一般过去时,表达的是古代人们的一种愿望或行为。

词汇学*

  • 在古代:表示时间背景,指的是过去的某个时期。
  • 人们:指代人类。
  • 常常:表示频率,意味着这种行为是经常发生的。
  • 祈求:表示恳求或希望。
  • 能够:表示可能性或能力。
  • 与天地同寿:比喻长寿,希望生命与天地一样长久。
  • 享受:表示体验或拥有。
  • 永恒的生命:指无限长的生命。

语境理解

句子反映了古代人们对长寿和永恒生命的渴望。这种愿望可能与当时的社会文化背景、**信仰或对自然界的崇拜有关。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述古代人的生活态度或信仰,也可能用于现代人对长寿和健康的讨论。句子的语气是庄重和崇高的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 古代的人们经常希望自己能像天地一样长寿,体验永恒的生命。
  • 在古代,人们频繁地祈愿自己能享有与天地同等的寿命。

文化与*俗

句子中的“与天地同寿”反映了**传统文化中对长寿的崇高追求。这种表达可能与道教或儒家思想中对天人合一的追求有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient times, people often wished to live as long as heaven and earth, enjoying eternal life.
  • 日文:古代では、人々はしばしば天地と同じくらい長生きすることを願い、永遠の命を享受することを望んでいた。
  • 德文:In der Antike wünschten sich die Menschen oft, so lange zu leben wie Himmel und Erde, und genossen das ewige Leben.

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译了原句的意思,保留了原句的庄重和崇高感。
  • 日文:使用了日语中的敬语表达,增强了句子的正式感。
  • 德文:德语翻译保持了原句的结构和意义,同时使用了德语中表达愿望的常用词汇。

上下文和语境分析

句子可能在讨论古代文化、**信仰或人类对长寿的追求时出现。在现代语境中,这句话可能用于强调健康、长寿或对生命意义的探讨。

相关成语

1. 【与天地同寿】寿:寿命。与天地一样长久。比喻寿命很长

相关词

1. 【与天地同寿】 寿:寿命。与天地一样长久。比喻寿命很长

2. 【享受】 享用;受用。

3. 【人们】 泛称许多人。

4. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

5. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

6. 【永恒】 永远不变:~的友谊。

7. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。

8. 【祈求】 请求;恳切地希望得到。