句子
他们俩虽然只隔着一衣带水,但心与心的距离却很遥远。
意思
最后更新时间:2024-08-07 20:31:35
语法结构分析
句子“他们俩虽然只隔着一衣带水,但心与心的距离却很遥远。”是一个复合句,包含两个分句:
- 主句:“心与心的距离却很遥远。”
- 主语:心与心的距离
- 谓语:很遥远
- 从句:“他们俩虽然只隔着一衣带水”
- 主语:他们俩
- 谓语:隔着
- 宾语:一衣带水
- 状语:虽然
词汇分析
- 他们俩:指两个人,强调数量。
- 虽然:连词,表示让步关系。
- 只:副词,强调数量少或程度低。
- 隔着:动词,表示分隔的状态。
- 一衣带水:成语,形容两地相隔很近,仅隔一条水域。
- 但:连词,表示转折关系。
- 心与心的距离:比喻人与人之间的情感或心理距离。
- 很遥远:形容词短语,表示距离远。
语境分析
这句话通常用于描述两个人或两个群体之间虽然地理位置相近,但情感或心理上的隔阂很大。这种表达强调了物理距离与心理距离的不一致性,常用于表达人际关系的复杂性。
语用学分析
这句话在实际交流中常用于表达对人际关系的感慨或批评。它可以用在多种场合,如朋友间的对话、文学作品中的描述、新闻报道中的评论等。句子的语气带有一定的感慨和无奈。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管他们俩相隔不远,但彼此的心灵却相距甚远。
- 他们俩虽然近在咫尺,心灵却远在天边。
文化与*俗
- 一衣带水:这个成语源自**,形象地描述了两地之间的近距离。
- 心与心的距离:这个表达在**文化中常用来比喻人与人之间的情感距离。
英/日/德文翻译
- 英文:Although they are separated by just a narrow strip of water, the distance between their hearts is vast.
- 日文:彼らは一衣帯水の隔たりしかないが、心と心の距離は遠い。
- 德文:Obwohl sie nur durch ein schmales Gewässer getrennt sind, ist der Abstand zwischen ihren Herzen groß.
翻译解读
- 英文:强调了“narrow strip of water”和“vast”之间的对比。
- 日文:使用了“一衣帯水”和“遠い”来表达相似的对比。
- 德文:通过“ein schmales Gewässer”和“groß”来传达同样的意思。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论人际关系、文化差异或心理距离的上下文中。它强调了物理距离与心理距离的不一致性,常用于表达对人际关系的深刻洞察。
相关成语
1. 【一衣带水】一条衣带那样狭窄的水。指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的阻碍。
相关词