句子
他们俩虽然只隔着一衣带水,但心与心的距离却很遥远。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:31:35

语法结构分析

句子“他们俩虽然只隔着一衣带水,但心与心的距离却很遥远。”是一个复合句,包含两个分句:

  1. 主句:“心与心的距离却很遥远。”
    • 主语:心与心的距离
    • 谓语:很遥远
  2. 从句:“他们俩虽然只隔着一衣带水”
    • 主语:他们俩
    • 谓语:隔着
    • 宾语:一衣带水
    • 状语:虽然

词汇分析

  • 他们俩:指两个人,强调数量。
  • 虽然:连词,表示让步关系。
  • :副词,强调数量少或程度低。
  • 隔着:动词,表示分隔的状态。
  • 一衣带水:成语,形容两地相隔很近,仅隔一条水域。
  • :连词,表示转折关系。
  • 心与心的距离:比喻人与人之间的情感或心理距离。
  • 很遥远:形容词短语,表示距离远。

语境分析

这句话通常用于描述两个人或两个群体之间虽然地理位置相近,但情感或心理上的隔阂很大。这种表达强调了物理距离与心理距离的不一致性,常用于表达人际关系的复杂性。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于表达对人际关系的感慨或批评。它可以用在多种场合,如朋友间的对话、文学作品中的描述、新闻报道中的评论等。句子的语气带有一定的感慨和无奈。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管他们俩相隔不远,但彼此的心灵却相距甚远。
  • 他们俩虽然近在咫尺,心灵却远在天边。

文化与*俗

  • 一衣带水:这个成语源自**,形象地描述了两地之间的近距离。
  • 心与心的距离:这个表达在**文化中常用来比喻人与人之间的情感距离。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although they are separated by just a narrow strip of water, the distance between their hearts is vast.
  • 日文:彼らは一衣帯水の隔たりしかないが、心と心の距離は遠い。
  • 德文:Obwohl sie nur durch ein schmales Gewässer getrennt sind, ist der Abstand zwischen ihren Herzen groß.

翻译解读

  • 英文:强调了“narrow strip of water”和“vast”之间的对比。
  • 日文:使用了“一衣帯水”和“遠い”来表达相似的对比。
  • 德文:通过“ein schmales Gewässer”和“groß”来传达同样的意思。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论人际关系、文化差异或心理距离的上下文中。它强调了物理距离与心理距离的不一致性,常用于表达对人际关系的深刻洞察。

相关成语

1. 【一衣带水】一条衣带那样狭窄的水。指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的阻碍。

相关词

1. 【一衣带水】 一条衣带那样狭窄的水。指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的阻碍。

2. 【他们俩】 他们两个人。

3. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

4. 【距离】 在空间或时间上相隔天津~北京约有一百二十公里ㄧ现在~唐代已经有一千多年; 相隔的长度等~ㄧ拉开一定的~◇他的看法和你有~。

5. 【遥远】 很远。