句子
我们应该支持那些真正做到安良除暴的人,他们是社会的守护者。
意思

最后更新时间:2024-08-16 14:19:39

语法结构分析

句子:“我们应该支持那些真正做到安良除暴的人,他们是社会的守护者。”

  • 主语:“我们”
  • 谓语:“应该支持”
  • 宾语:“那些真正做到安良除暴的人”
  • 定语:“真正做到安良除暴的”(修饰“人”)
  • 补语:“他们是社会的守护者”(补充说明“人”的身份)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 应该:表示义务或建议,常用于表达应该做的事情。
  • 支持:提供帮助或赞同,常用于表达对某人或某事的支持。
  • 真正:表示真实、确实,强调事物的真实性。
  • 做到:完成某事,达到预期目标。
  • 安良除暴:维护社会秩序,打击犯罪行为。
  • 社会的守护者:指那些保护社会安全、维护社会秩序的人。

语境理解

句子表达了对那些维护社会秩序、打击犯罪行为的人的支持和认可。在特定情境中,这句话可能出现在讨论社会治安、法律执行或公共安全的话题中。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对特定群体的支持和尊重。语气积极,表达了对这些人的肯定和鼓励。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那些真正做到安良除暴的人值得我们支持,他们是社会的守护者。”
  • “我们应该给予那些维护社会秩序的人以支持,他们是我们社会的守护者。”

文化与*俗

句子中“安良除暴”体现了对社会正义和秩序的重视,与**传统文化中强调的“仁义”、“法治”相契合。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"We should support those who genuinely maintain order and combat violence, for they are the guardians of society."
  • 日文翻译:"私たちは、本当に秩序を維持し、暴力を排除する人々を支持すべきです。彼らこそが社会の守護者なのです。"
  • 德文翻译:"Wir sollten diejenigen unterstützen, die wirklich Ordnung schaffen und Gewalt bekämpfen, denn sie sind die Hüter der Gesellschaft."

翻译解读

  • 英文:强调了“genuinely”(真正地)和“maintain order”(维护秩序),突出了这些人的真实性和重要性。
  • 日文:使用了“秩序を維持し”(维持秩序)和“暴力を排除する”(排除暴力),表达了对这些人的支持和认可。
  • 德文:使用了“Ordnung schaffen”(创造秩序)和“Gewalt bekämpfen”(对抗暴力),强调了这些人的社会角色。

上下文和语境分析

句子可能在讨论社会治安、法律执行或公共安全的话题中出现,强调了对那些维护社会秩序、打击犯罪行为的人的支持和认可。

相关成语

1. 【安良除暴】安抚善良的人,铲除强暴的人。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【安良除暴】 安抚善良的人,铲除强暴的人。

3. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

6. 【真正】 名义与实质完全相符群众是真正的英雄; 副词。表示非常肯定教室整理得真正干净|这商品真正好销。

7. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

8. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。