句子
当面锣,对面鼓,他们俩在会议上公开辩论,谁也不让谁。
意思

最后更新时间:2024-08-20 05:25:06

语法结构分析

句子“当面锣,对面鼓,他们俩在会议上公开辩论,谁也不让谁。”的语法结构如下:

  • 主语:“他们俩”
  • 谓语:“在会议上公开辩论”
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“辩论的内容”
  • 状语:“当面锣,对面鼓”,“谁也不让谁”

这个句子是陈述句,描述了一个具体的场景,时态为一般现在时。

词汇分析

  • 当面锣,对面鼓:这是一个成语,比喻双方当面对峙,公开争论。
  • 他们俩:指两个人。
  • 在会议上:表示地点和场合。
  • 公开辩论:指在公开场合进行的辩论。
  • 谁也不让谁:表示双方都不退让,坚持自己的观点。

语境分析

这个句子描述了一个激烈的辩论场景,双方在会议上公开争论,且都不愿意让步。这种场景常见于政治辩论、学术讨论或商业谈判中,强调了双方的坚持和对立。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来描述一个双方都不愿意妥协的争论场景。它传达了一种紧张和对抗的气氛,同时也暗示了双方的坚定立场。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们在会议上激烈辩论,互不相让。
  • 会议上的辩论如火如荼,他们俩各执己见。

文化与*俗

“当面锣,对面鼓”这个成语源自传统文化,形象地描述了双方当面对峙的情景。这个成语在文化中常用来形容公开的、面对面的争论。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Face to face, they engage in a public debate at the meeting, neither yielding to the other.
  • 日文翻译:向かい合って、彼らは会議で公開討論を行い、お互いに譲らない。
  • 德文翻译:Gegenüber, sie beteiligen sich an einer öffentlichen Debatte auf der Konferenz, ohne sich gegenseitig zu geben.

翻译解读

  • 英文翻译:强调了双方面对面的公开辩论,以及双方都不愿意妥协的态度。
  • 日文翻译:使用了“向かい合って”来表达面对面的意思,同时强调了双方的不妥协。
  • 德文翻译:使用了“Gegenüber”来表达面对面的意思,同时强调了双方的不妥协。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述激烈争论或辩论的上下文中,强调了双方的坚持和对立。在不同的文化和社会*俗中,公开辩论的方式和态度可能有所不同,但这个句子传达的核心信息是双方都不愿意妥协。

相关词

1. 【他们俩】 他们两个人。

2. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

3. 【公开】 不加隐蔽;面对大家(跟‘秘密’相对)~活动; 使秘密的成为公开的这件事暂时不能~。

4. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。