句子
在古代,主圣臣良的君臣关系被视为国家的基石。
意思
最后更新时间:2024-08-09 16:26:54
语法结构分析
句子:“在古代,主圣臣良的君臣关系被视为国家的基石。”
- 主语:“主圣臣良的君臣关系”
- 谓语:“被视为”
- 宾语:“国家的基石”
- 时态:一般现在时(表示普遍真理或*惯性动作)
- 语态:被动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 主圣臣良:指君主圣明,臣子贤良。这是一个成语,用来形容君臣之间的理想关系。
- 君臣关系:指君主与臣子之间的关系。
- 基石:比喻事物的基础或最重要的部分。
语境理解
- 这个句子强调了在古代社会中,君臣之间的和谐关系对于国家稳定和发展的重要性。
- 文化背景:在**古代,儒家思想强调君臣之间的道德规范和相互尊重,这种关系被视为国家治理的基础。
语用学研究
- 这个句子可以用在讨论古代政治制度、儒家思想或历史**的语境中。
- 隐含意义:强调良好的君臣关系对于国家的重要性,可能隐含对现代政治关系的期望或批评。
书写与表达
- 可以改写为:“古代社会中,君主圣明、臣子贤良的关系是国家稳定的关键。”
- 或者:“在古代,理想的君臣关系被认为是国家繁荣的基石。”
文化与*俗
- 这个句子反映了儒家文化中对君臣关系的理想化描述。
- 相关成语:“君圣臣贤”、“君明臣直”等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In ancient times, the relationship between a wise ruler and virtuous ministers was regarded as the cornerstone of the nation.
- 日文翻译:古代では、聖なる君主と良い臣下の関係は国家の礎と見なされていた。
- 德文翻译:In der Antike wurde die Beziehung zwischen einem weisen Herrscher und guten Ministern als der Grundpfeiler des Staates angesehen.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了君臣关系的理想状态。
- 日文翻译使用了“礎”(いしずえ)来表达“基石”,符合日语表达*惯。
- 德文翻译使用了“Grundpfeiler”来表达“基石”,强调了这种关系的基础性。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在讨论古代政治哲学、历史**或文化传统的文章中。
- 语境分析:在讨论古代**的政治制度和儒家思想时,这个句子可以用来强调君臣关系的重要性。
相关成语
相关词
1. 【主圣臣良】 君主圣明,臣下忠良。比喻上行下效。亦作“主明臣直”、“主圣臣直”、“主贤臣良”。
2. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。
3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
4. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
5. 【基石】 做建筑物基础的石头;比喻事业的基础或中坚力量。