句子
旱苗得雨,让原本枯黄的田野重新焕发了绿意。
意思

最后更新时间:2024-08-23 12:48:22

语法结构分析

句子“旱苗得雨,让原本枯黄的田野重新焕发了绿意。”的语法结构如下:

  • 主语:旱苗
  • 谓语:得雨
  • 宾语:无直接宾语,但“得雨”可以视为一个**
  • 补语:让原本枯黄的田野重新焕发了绿意

这个句子是一个陈述句,描述了一个**及其结果。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 旱苗:指干旱时期生长的幼苗。
  • 得雨:得到雨水,特指在干旱时期得到雨水。
  • 枯黄:形容植物因缺水而变得枯萎和黄色。
  • 焕发:重新焕发生机和活力。
  • 绿意:绿色的生机和活力。

语境理解

这个句子描述了一个自然现象:在干旱时期,幼苗得到雨水后,原本枯黄的田野重新焕发生机。这个情境通常与农业、自然环境和气候变化有关。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述自然现象、农业生产或气候变化的影响。它传达了一种积极的变化和希望的情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 雨水滋润了旱苗,使得原本枯黄的田野重新焕发了绿意。
  • 旱苗在得到雨水后,田野的枯黄逐渐被绿意所取代。

文化与*俗

这个句子可能蕴含了农业文化中对雨水的重视和期待。在传统文化中,雨水被视为农业生产的重要因素,与丰收和生命力紧密相关。

英/日/德文翻译

英文翻译:The parched seedlings received rain, bringing the once withered fields back to life with green vitality.

日文翻译:旱けた苗が雨を得て、かつて枯れた野原が再び緑の生き生きとした姿に戻った。

德文翻译:Die verschütteten Setzlinge erhielten Regen und brachten die einst verdorrten Felder wieder zum Leben mit grüner Vitalität.

翻译解读

  • 英文:强调了雨水对旱苗的影响,以及田野重新焕发生机的过程。
  • 日文:使用了“再び”(再次)来强调田野恢复生机的过程。
  • 德文:使用了“zum Leben bringen”(赋予生命)来描述田野的复苏。

上下文和语境分析

这个句子通常用于描述自然现象或农业生产中的积极变化。在更广泛的语境中,它也可以象征希望和复苏,适用于多种场合,如气候变化讨论、农业生产报道或自然环境保护宣传。

相关成语

1. 【旱苗得雨】将要枯死的禾苗得到地场好雨。比喻在危难中得到援助。

相关词

1. 【原本】 事物之所由起;根源; 追溯事物的由来; 本来;原来; 第一次写成或刻成的书本; 翻译所根据的原书。

2. 【旱苗得雨】 将要枯死的禾苗得到地场好雨。比喻在危难中得到援助。

3. 【枯黄】 干枯焦黄~的禾苗ㄧ过了中秋,树叶逐渐~。

4. 【焕发】 光彩四射:精神~|容光~;振作:~激情|~革命精神。

5. 【田野】 亦作"田壄"。亦作"田埜"; 田地; 指田地和原野; 泛指农村。