句子
政府在制定政策时,应该徵名责实,确保政策的有效性和公正性。
意思

最后更新时间:2024-08-20 09:36:21

语法结构分析

句子:“政府在制定政策时,应该徵名责实,确保政策的有效性和公正性。”

  • 主语:政府
  • 谓语:应该徵名责实
  • 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“政策的有效性和公正性”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 政府:指国家或地方的行政机关。
  • 制定:指制定或起草计划、政策等。
  • 政策:指政府或组织为达到特定目标而采取的行动方针。
  • 应该:表示建议或义务。
  • 徵名责实:意为要求名称与实际相符,即要求政策名称与其内容相符。
  • 确保:保证或确定某事发生。
  • 有效性:指政策实施的效果和效率。
  • 公正性:指政策实施的公平和正义。

语境理解

  • 句子强调政府在制定政策时应确保政策的名称与实际内容相符,并确保政策的有效性和公正性。
  • 这反映了社会对政府透明度和责任性的期望。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于建议或指导政府如何制定政策。
  • 语气为建议性,表达了对政府行为的期望和要求。

书写与表达

  • 可以改写为:“在制定政策时,政府有责任确保政策的名称与实际内容相符,并保证其有效性和公正性。”

文化与*俗

  • “徵名责实”是**传统文化中的一种理念,强调名称与实际相符的重要性。
  • 这反映了中华文化中对诚信和责任的高度重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:The government should ensure that the name matches the reality when formulating policies, to guarantee the effectiveness and fairness of the policies.
  • 日文:政府は政策を策定する際、名前が実態に合っていることを確認し、政策の有効性と公正性を保証すべきです。
  • 德文:Die Regierung sollte bei der Ausarbeitung von Politiken sicherstellen, dass der Name der Realität entspricht, um die Effektivität und Fairness der Politiken zu gewährleisten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了政府在制定政策时的责任。
  • 日文翻译使用了“確認し”来表达“确保”,更符合日语表达*惯。
  • 德文翻译使用了“sicherstellen”来表达“确保”,强调了政府的义务。

上下文和语境分析

  • 句子在讨论政府政策制定时,强调了政策的透明度和公正性,这在政治和社会讨论中是一个重要议题。
  • 这反映了公众对政府行为的期望和要求,特别是在政策制定和实施方面。
相关成语

1. 【徵名责实】徵:考察;责:求。指考察其名以求其实,就其言而观其行,以求名实相符

相关词

1. 【制定】 定出;拟订制定计划。

2. 【徵名责实】 徵:考察;责:求。指考察其名以求其实,就其言而观其行,以求名实相符

3. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

4. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。

5. 【确保】 切实保持或保证。