句子
政府在制定政策时,应该徵名责实,确保政策的有效性和公正性。
意思
最后更新时间:2024-08-20 09:36:21
语法结构分析
句子:“政府在制定政策时,应该徵名责实,确保政策的有效性和公正性。”
- 主语:政府
- 谓语:应该徵名责实
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“政策的有效性和公正性”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机关。
- 制定:指制定或起草计划、政策等。
- 政策:指政府或组织为达到特定目标而采取的行动方针。
- 应该:表示建议或义务。
- 徵名责实:意为要求名称与实际相符,即要求政策名称与其内容相符。
- 确保:保证或确定某事发生。
- 有效性:指政策实施的效果和效率。
- 公正性:指政策实施的公平和正义。
语境理解
- 句子强调政府在制定政策时应确保政策的名称与实际内容相符,并确保政策的有效性和公正性。
- 这反映了社会对政府透明度和责任性的期望。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于建议或指导政府如何制定政策。
- 语气为建议性,表达了对政府行为的期望和要求。
书写与表达
- 可以改写为:“在制定政策时,政府有责任确保政策的名称与实际内容相符,并保证其有效性和公正性。”
文化与*俗
- “徵名责实”是**传统文化中的一种理念,强调名称与实际相符的重要性。
- 这反映了中华文化中对诚信和责任的高度重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The government should ensure that the name matches the reality when formulating policies, to guarantee the effectiveness and fairness of the policies.
- 日文:政府は政策を策定する際、名前が実態に合っていることを確認し、政策の有効性と公正性を保証すべきです。
- 德文:Die Regierung sollte bei der Ausarbeitung von Politiken sicherstellen, dass der Name der Realität entspricht, um die Effektivität und Fairness der Politiken zu gewährleisten.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了政府在制定政策时的责任。
- 日文翻译使用了“確認し”来表达“确保”,更符合日语表达*惯。
- 德文翻译使用了“sicherstellen”来表达“确保”,强调了政府的义务。
上下文和语境分析
- 句子在讨论政府政策制定时,强调了政策的透明度和公正性,这在政治和社会讨论中是一个重要议题。
- 这反映了公众对政府行为的期望和要求,特别是在政策制定和实施方面。
相关成语
相关词