句子
他的演讲虽然简短,但内容深刻,余味回甘,引发听众深思。
意思

最后更新时间:2024-08-10 20:19:16

语法结构分析

句子“他的演讲虽然简短,但内容深刻,余味回甘,引发听众深思。”是一个复合句,包含一个主句和两个从句。

  • 主句:“他的演讲内容深刻,余味回甘,引发听众深思。”

    • 主语:“他的演讲”
    • 谓语:“内容深刻”,“余味回甘”,“引发听众深思”
    • 宾语:无直接宾语,但“引发听众深思”中的“听众深思”可以视为间接宾语。
  • 从句:“虽然简短”

    • 连词:“虽然”
    • 主语:隐含的主语是“他的演讲”
    • 谓语:“简短”

词汇学*

  • 简短:形容词,表示长度或时间短。
  • 深刻:形容词,表示深入、透彻。
  • 余味回甘:成语,形容事物结束后仍留有美好的回味。
  • 引发:动词,引起、触发。
  • 听众:名词,指听演讲或音乐会的人。
  • 深思:动词,深入思考。

语境理解

这个句子描述了一个演讲的特点,即虽然时间不长,但内容丰富且引人深思。这种描述常见于对高质量演讲的评价,强调演讲的影响力和深度。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于赞扬或评价某人的演讲。它传达了对演讲内容的赞赏和对演讲效果的认可。使用这样的句子可以表达对演讲者的尊重和敬意。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管他的演讲时间不长,但其内容却非常深刻,让人回味无穷,激发了听众的深层次思考。
  • 他的演讲虽短,却内容丰富,令人回味,引发了听众的深刻思考。

文化与*俗

“余味回甘”这个成语源自**茶文化,形容茶喝完后口中留有甘甜的味道。在这里,它被用来形容演讲结束后,听众心中留下的美好感受和深思。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His speech was brief, yet profound, leaving a sweet aftertaste and provoking deep thought among the audience.
  • 日文翻译:彼のスピーチは短かったが、内容は深く、後味が良く、聴衆の深い思考を引き起こした。
  • 德文翻译:Seine Rede war zwar kurz, aber sehr tiefgründig, hinterließ einen süßen Nachgeschmack und löste bei den Zuhörern tiefe Überlegungen aus.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的赞扬语气和对演讲内容的正面评价。不同语言的表达方式略有差异,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对演讲的评价或回顾中,强调演讲的简短与深刻并存,以及对听众的深远影响。在不同的文化和社会背景下,这样的评价可能会有不同的解读,但总体上都是对演讲质量的高度认可。

相关成语

1. 【余味回甘】甘:甜。余下的味道越回味越觉得美好。形容文学或艺术作品深刻含蓄,耐人寻味

相关词

1. 【余味回甘】 甘:甜。余下的味道越回味越觉得美好。形容文学或艺术作品深刻含蓄,耐人寻味

2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

3. 【引发】 指出殡; 犹启发。

4. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

5. 【深思】 深刻地思考; 深深的思念。

6. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

7. 【简短】 内容简单,言辞不长:话说得很~|壁报的文章要~生动。

8. 【虽然】 即使如此; 犹即使。