句子
官法如炉,能够将人心似铁的罪犯最终感化。
意思

最后更新时间:2024-08-10 06:26:13

语法结构分析

句子:“官法如炉,能够将人心似铁的罪犯最终感化。”

  • 主语:“官法”
  • 谓语:“能够将”
  • 宾语:“人心似铁的罪犯”
  • 状语:“最终”
  • 补语:“感化”

句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达了一种普遍的、常态的观点或现象。

词汇学*

  • 官法:指官方的法律或法规。
  • 如炉:比喻法律的严厉和不可抗拒。
  • 人心似铁:比喻人的心肠坚硬、不易改变。
  • 罪犯:指违反法律的人。
  • 感化:指通过教育、劝导等方式使人的思想或行为发生积极变化。

语境理解

句子表达了一种观点,即法律的严厉和不可抗拒性能够最终改变那些心肠坚硬、不易改变的罪犯。这种观点可能出现在法律教育、社会伦理讨论或犯罪心理学等语境中。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于强调法律的权威性和教育作用,尤其是在讨论如何对待犯罪分子或如何改善社会秩序时。句子的语气是肯定的,强调了法律的积极效果。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “法律的严厉如同熔炉,最终能够感化那些心如铁石的罪犯。”
  • “正如熔炉能够熔化铁石,法律也能够最终改变那些顽固的罪犯。”

文化与*俗

句子中“官法如炉”和“人心似铁”都是比喻用法,反映了**文化中对法律和人性的一种传统看法。这种比喻可能源自古代对法律和道德的讨论,强调了法律的权威性和人性的可塑性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The law is like a furnace, capable of ultimately reforming criminals whose hearts are as hard as iron."
  • 日文翻译:"法律は炉のようで、最終的には心が鉄のような犯罪者を感化することができる。"
  • 德文翻译:"Das Gesetz ist wie ein Ofen, in der Lage, schließlich Verbrecher mit einem Herz aus Eisen zu reformieren."

翻译解读

  • 重点单词
    • law (法律)
    • furnace (熔炉)
    • ultimately (最终)
    • reform (感化)
    • criminals (罪犯)
    • hearts (心)
    • hard (坚硬的)
    • iron (铁)

上下文和语境分析

句子在讨论法律的作用和效果时,强调了法律的严厉性和对罪犯的感化作用。这种观点可能出现在法律教育、社会伦理讨论或犯罪心理学等语境中,强调了法律的积极效果和对社会秩序的维护作用。

相关成语

1. 【官法如炉】指国家如炉火无情。

相关词

1. 【人心】 人的心地; 特指善良的心地﹑良心; 指人们的意愿﹑感情等。

2. 【官法如炉】 指国家如炉火无情。

3. 【感化】 用行动影响或善意劝导,使人的思想、行为逐渐向好的方面变化~失足者。

4. 【最终】 最后。

5. 【罪犯】 亦称犯人”。被法院定罪处刑,而且判决已经发生法律效力的人。

6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。