句子
在讨论这个复杂的问题时,我们就像众人摸象,每个人都只看到了一部分。
意思
最后更新时间:2024-08-10 16:33:27
语法结构分析
句子:“在讨论这个复杂的问题时,我们就像众人摸象,每个人都只看到了一部分。”
- 主语:我们
- 谓语:就像
- 宾语:众人摸象
- 状语:在讨论这个复杂的问题时
- 补语:每个人都只看到了一部分
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 讨论:to discuss, 动词,表示就某一问题进行交流和辩论。
- 复杂:complex, 形容词,表示问题或事物包含多个相互关联的部分,难以简单理解或解决。
- 问题:problem, 名词,表示需要解决的难题或疑问。
- 众人摸象:the blind men and the elephant, 成语,源自印度寓言,比喻每个人只看到事物的一部分,而无法看到全貌。
- 看到:to see, 动词,表示通过视觉感知事物。
- 一部分:a part, 名词,表示整体中的一个组成部分。
语境理解
句子在特定情境中表示在讨论一个复杂问题时,每个人可能只从自己的角度或经验出发,只能理解问题的一部分,而无法全面理解问题的全貌。这反映了在集体讨论中,个体视角的局限性。
语用学研究
句子在实际交流中用于描述集体讨论时的局限性,提醒听者意识到每个人的观点可能只是问题的一部分,需要综合多方意见才能更全面地理解问题。
书写与表达
尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 当我们探讨这个错综复杂的问题时,我们仿佛是盲人摸象,各自只触及了问题的一隅。
- 在深入分析这个复杂议题的过程中,我们如同盲人摸象,每个人都只能窥见问题的一角。
文化与习俗
句子中的“众人摸象”是一个源自印度的成语,反映了东方文化中对于集体智慧和个体局限性的认识。这个成语强调了在理解复杂问题时,需要综合多方面的观点和信息。
英/日/德文翻译
- 英文:When discussing this complex issue, we are like the blind men touching the elephant, each of us only seeing a part of it.
- 日文:この複雑な問題を議論するとき、私たちはまるで盲人が象を触っているようで、それぞれがその一部しか見えていない。
- 德文:Bei der Diskussion dieser komplexen Frage sind wir wie die blinden Männer, die den Elefanten berühren, jeder von uns sieht nur einen Teil davon.
翻译解读
- 重点单词:
- complex issue (複雑な問題, komplexe Frage)
- blind men touching the elephant (盲人が象を触っている, blinde Männer, die den Elefanten berühren)
- each of us only seeing a part of it (それぞれがその一部しか見えていない, jeder von uns sieht nur einen Teil davon)
上下文和语境分析
句子在讨论复杂问题时,强调了每个人视角的局限性,提醒在集体讨论中需要综合多方意见,以更全面地理解问题。这反映了在实际交流中,意识到个体视角的局限性是进行有效沟通和决策的重要前提。
相关成语
1. 【众人摸象】比喻对事物只凭片面的了解或局部的经验,就乱加猜测,想做出全面的判断。
相关词