句子
这件古董的手泽尚存,让人不禁想象它曾经的主人。
意思

最后更新时间:2024-08-21 08:58:52

语法结构分析

句子:“这件古董的手泽尚存,让人不禁想象它曾经的主人。”

  • 主语:这件古董
  • 谓语:尚存
  • 宾语:手泽
  • 补语:让人不禁想象它曾经的主人

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 手泽:指物品上留下的前人的痕迹或气息,常用于形容古董、书籍等。
  • 尚存:仍然存在。
  • 不禁:不由自主地。
  • 想象:在头脑中形成形象。
  • 曾经的主人:过去拥有该物品的人。

语境分析

句子描述了一件古董上仍然保留着前人的痕迹,这种痕迹让人不由自主地想象这件古董过去的主人是谁,以及他们与这件古董之间的关系。这种描述常用于文学作品或对古董的鉴赏中,强调物品的历史价值和文化意义。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述对古董的感受或鉴赏,表达对历史的尊重和对过去的怀念。语气较为抒情和文艺,适合在文化交流或艺术鉴赏的场合使用。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这件古董仍保留着前人的痕迹,激发了我们对它过去主人的想象。
  • 手泽尚存于这件古董之上,令人不禁沉思其曾经的主人。

文化与*俗

  • 手泽:在**文化中,手泽常用于形容古董、书籍等物品上留下的前人的痕迹,这种表达方式体现了对历史的尊重和对文化遗产的珍视。
  • 古董:古董在不同文化中都有特殊的地位,它们不仅是物质文化遗产,也是历史和文化的见证。

英/日/德文翻译

  • 英文:The patina of this antique still remains, making one can't help but imagine its former owner.
  • 日文:この古董品には手のぬくもりがまだ残っており、その元の持ち主を想像させられます。
  • 德文:Das Handauflegen dieses Antiquitäten bleibt noch bestehen, was einen unwillkürlich an seinen ehemaligen Besitzer denken lässt.

翻译解读

  • 英文:The patina refers to the natural aging process of an object, often used in the context of antiques.
  • 日文:「手のぬくもり」は物品に残る前の持ち主の痕跡や感触を指す。
  • 德文:Das Handauflegen bezieht sich auf die Spuren, die ein früherer Besitzer an einem Objekt hinterlassen hat.

上下文和语境分析

句子在描述古董时,强调了物品的历史痕迹和情感价值,这种描述方式在文学作品或艺术鉴赏中常见,用于表达对历史的尊重和对过去的怀念。在不同的文化背景下,古董的鉴赏和评价标准可能有所不同,但共同点是对历史的珍视和对文化遗产的传承。

相关成语

1. 【手泽尚存】手泽:为手汗所沾润。指先人遗物仍然保存着。多指著述、手迹。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【主人】 接待宾客的人。与"客人"相对; 特指留宿客人的房东; 财物或权力的支配者; 仆婢及受雇佣者的家主; 用为学徒(或工人)对其产业主之称; 古代指战争中在自己土地上防守的一方; 主要人物;主体; 指君主; 谓执掌教化国人之事。

3. 【古董】 古代留传下来的器物,可供了解古代文化的参考; 比喻过时的东西或顽固守旧的人。‖也作骨董。

4. 【手泽尚存】 手泽:为手汗所沾润。指先人遗物仍然保存着。多指著述、手迹。

5. 【曾经】 表示从前经历过或有过某种行为或情况。