句子
这本书的结构前目后凡,每一章都紧密相连。
意思

最后更新时间:2024-08-12 20:55:23

语法结构分析

句子:“[这本书的结构前目后凡,每一章都紧密相连。]”

  • 主语:“这本书的结构”
  • 谓语:“紧密相连”
  • 宾语:无明确宾语,但“每一章”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 结构:指事物的组织方式或构造。
  • 前目后凡:可能是一个成语或特定表达,意指前后有序、条理清晰。
  • 紧密相连:形容事物之间联系紧密,不可分割。

语境理解

  • 句子描述了一本书的结构特点,强调各章节之间的逻辑联系和条理性。
  • 这种描述常见于学术著作、教科书或系统性较强的书籍介绍中。

语用学研究

  • 该句子可能在书籍推荐、书评或学术讨论中使用,用以强调书籍的系统性和连贯性。
  • 语气中性,无明显情感色彩,主要用于客观描述。

书写与表达

  • 可以改写为:“这本书的章节布局有序,前后呼应,每一章都紧密衔接。”
  • 或者:“这本书的结构设计精巧,每一章节都紧密相连,形成一个有机整体。”

文化与*俗

  • “前目后凡”可能源自**传统文化中的某种表达方式,强调事物的有序性和完整性。
  • 这种表达可能与古代文献或经典著作的编排方式有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The structure of this book is well-organized, with each chapter closely connected.
  • 日文翻译:この本の構造は整然としており、各章が密接につながっています。
  • 德文翻译:Die Struktur dieses Buches ist gut geordnet, mit jedem Kapitel eng verbunden.

翻译解读

  • 英文翻译强调了“well-organized”和“closely connected”,准确传达了原文的结构和连贯性。
  • 日文翻译使用了“整然としており”和“密接につながっています”,同样表达了有序和紧密相连的概念。
  • 德文翻译中的“gut geordnet”和“eng verbunden”也准确传达了原文的意思。

上下文和语境分析

  • 该句子可能在介绍书籍的场合中使用,如书评、学术讨论或书籍推荐。
  • 语境中可能包含对书籍内容的简要介绍,以及对其结构特点的评价。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的各个方面,包括其语法结构、词汇用法、语境含义、语用学特点、表达方式以及文化背景。

相关成语

1. 【前目后凡】目:细目;凡:概略。《春秋》的一种笔法,一件事在文中重复出现,对前者详加说明,后者概略叙述。

相关词

1. 【前目后凡】 目:细目;凡:概略。《春秋》的一种笔法,一件事在文中重复出现,对前者详加说明,后者概略叙述。

2. 【紧密】 十分密切,不可分隔:~结合|~联系|~地团结在中国共产党周围;多而连续不断:枪声十分~|~的雨点。

3. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。