句子
他在辩论中总是张舌骗口,让人难以相信他的话。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:26:44

语法结构分析

句子:“他在辩论中总是张舌骗口,让人难以相信他的话。”

  • 主语:他
  • 谓语:总是张舌骗口
  • 宾语:(无直接宾语,但有间接宾语“让人”)
  • 状语:在辩论中
  • 补语:难以相信他的话

时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 张舌骗口:形容说话夸张、不真实,带有欺骗性。
  • 难以相信:表示不容易相信。

同义词:夸大其词、言过其实、信口开河。 反义词:言简意赅、实事求是。

语境理解

句子描述了一个人在辩论中的行为特点,即说话夸张且不可信。这种行为可能在特定的辩论场合或社交环境中被视为不诚实或不受欢迎。

语用学研究

在实际交流中,这种表达可能用于批评某人的说话方式,暗示其缺乏诚信。语气的变化(如讽刺、批评)会影响听者的感受和反应。

书写与表达

不同句式表达

  • 他在辩论中总是夸大其词,让人难以信任。
  • 他的辩论言辞总是过于夸张,难以让人相信。

文化与*俗

成语:张舌骗口可能源自传统文化中对诚实和真实性的重视。 典故**:可能与历史上某些著名的辩论家或政治家的行为有关。

英/日/德文翻译

英文翻译:He always exaggerates and lies in debates, making it hard for people to believe him. 日文翻译:彼はいつも討論で大げさに話し、人々が彼を信じられないようにしている。 德文翻译:Er übertreibt und lügt immer in Debatten, sodass es schwer ist, ihm zu glauben.

重点单词

  • exaggerates(夸大)
  • lies(撒谎)
  • debates(辩论)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了“夸大”和“撒谎”的概念。
  • 日文翻译使用了“大げさに話し”(夸张地说话)和“信じられない”(难以相信)。
  • 德文翻译强调了“übertreibt”(夸大)和“lügt”(撒谎)。

上下文和语境分析

句子可能在讨论某人的辩论技巧或诚信问题时使用。上下文中可能包含对这个人行为的进一步描述或评价,以及听众或读者的反应。

相关成语

1. 【张舌骗口】卖弄口舌,顛倒是非。

相关词

1. 【张舌骗口】 卖弄口舌,顛倒是非。

2. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。