句子
看到老友即将远行,她不禁挥涕增河,泪水如雨下。
意思

最后更新时间:2024-08-22 00:59:33

语法结构分析

句子:“[看到老友即将远行,她不禁挥涕增河,泪水如雨下。]”

  • 主语:她
  • 谓语:不禁挥涕增河,泪水如雨下
  • 宾语:无直接宾语,但“老友即将远行”作为状语,描述了情感产生的原因。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 看到:动词,表示视觉上的感知。
  • 老友:名词,指长时间相识的朋友。
  • 即将:副词,表示即将发生。
  • 远行:名词,指长途旅行。
  • 不禁:副词,表示无法控制自己的情感或行为。
  • 挥涕:动词,指挥洒泪水。
  • 增河:比喻用法,形容泪水多如河流。
  • 泪水:名词,指眼泪。
  • 如雨下:比喻用法,形容泪水多如雨水。

语境分析

  • 情境:句子描述了一个情感丰富的场景,即看到老友即将远行,她无法控制自己的悲伤,泪水如雨下。
  • 文化背景:在**文化中,离别常常伴随着深厚的情感表达,如泪水。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子适用于描述离别时的深情场景,尤其是在朋友或亲人即将远行时。
  • 礼貌用语:无直接涉及,但表达了深厚的情感。
  • 隐含意义:句子隐含了对老友的深厚感情和对离别的悲伤。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她看到老友即将远行,泪水不禁如雨下。
    • 老友即将远行,她的泪水如雨下,无法自控。

文化与*俗

  • 文化意义:离别在**文化中常常伴随着泪水,表达了对离别的不舍和对未来的担忧。
  • 成语/典故:无直接成语或典故,但“挥涕增河”和“泪水如雨下”都是比喻用法,增强了表达的情感深度。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Seeing her old friend about to depart, she couldn't help but shed tears like a river, her tears falling like rain.
  • 日文翻译:古い友人が遠くへ旅立とうとするのを見て、彼女は涙を禁じえず、涙が雨のように降り注いでいた。
  • 德文翻译:Als sie sah, dass ihr alter Freund bald wegzog, konnte sie nicht anders, als Tränen zu vergießen, ihre Tränen fielen wie Regen.

翻译解读

  • 重点单词
    • depart (英文) / 旅立つ (日文) / wegziehen (德文):远行
    • shed tears (英文) / 涙を流す (日文) / Tränen vergießen (德文):流泪
    • like rain (英文) / 雨のように (日文) / wie Regen (德文):如雨下

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了一个具体的情感场景,即离别时的悲伤。
  • 语境:适用于描述深厚的友情和对离别的情感反应。
相关成语

1. 【挥涕增河】抹下来的眼泪可以增添河水的分量。比喻行为对个人有损而对国家也无所补益。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【挥涕增河】 抹下来的眼泪可以增添河水的分量。比喻行为对个人有损而对国家也无所补益。

3. 【泪水】 眼泪。

4. 【老友】 相交多年的朋友; 明代士大夫对已考中秀才的儒学生员的称呼。

5. 【远行】 出远门; 犹远播。