句子
天命有归,那位艺术家终于在晚年获得了广泛的认可。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:13:40
语法结构分析
句子:“[天命有归,那位艺术家终于在晚年获得了广泛的认可。]”
- 主语:那位艺术家
- 谓语:获得了
- 宾语:广泛的认可
- 状语:在晚年
- 插入语:天命有归
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 天命有归:意味着命运注定,通常用于描述某人最终得到了应有的地位或认可。
- 那位艺术家:指特定的艺术家,强调其身份和地位。
- 终于:表示经过一段时间后最终发生。
- 晚年:指人的后半生,特别是接近生命结束的时期。
- 广泛的认可:指在社会或专业领域内得到广泛的承认和尊重。
语境理解
句子描述了一位艺术家在晚年得到了社会的广泛认可,这可能是因为其艺术成就或作品在晚年才被大众所理解和欣赏。这种情况下,“天命有归”暗示了这种认可是命运的安排,是迟来的正义。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于表达对艺术家晚年成就的赞赏,或者用于安慰那些在晚年才获得成功的人。句子中的“天命有归”带有一定的安慰和鼓励的意味。
书写与表达
- 那位艺术家在晚年终于获得了广泛的认可,似乎是天命的安排。
- 经过漫长的等待,那位艺术家在晚年得到了应有的认可。
文化与*俗
“天命有归”是**传统文化中的一种观念,认为人的命运是注定的,强调因果报应和宿命论。这与西方文化中的“destiny”或“fate”概念相似。
英/日/德文翻译
- 英文:As fate would have it, that artist finally received widespread recognition in his later years.
- 日文:運命どおり、あの芸術家は晚年になって広い認められることになった。
- 德文:Wie es das Schicksal wollte, erhielt dieser Künstler endlich breite Anerkennung in seinen späten Jahren.
翻译解读
- 英文:强调了命运的安排和艺术家晚年的成就。
- 日文:使用了“運命どおり”来表达命运的注定,与原文的“天命有归”相呼应。
- 德文:使用了“Schicksal”来表达命运,与原文的“天命”相对应。
上下文和语境分析
这句话可能在讨论艺术家的生涯或评价其作品时使用,强调了即使在晚年,真正的价值和才华也会得到认可。这种认可可能是对其一生努力的肯定,也可能是对其作品深度和影响力的重新评价。
相关成语
1. 【天命有归】天命:上天的意志;归:归宿。上天所安排的归宿。
相关词