最后更新时间:2024-08-12 21:53:37
语法结构分析
句子:“他剪发披缁,表明自己愿意放弃世俗的繁华,追求精神上的富足。”
- 主语:他
- 谓语:剪发披缁,表明
- 宾语:自己愿意放弃世俗的繁华,追求精神上的富足
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 剪发披缁:剪去头发,披上僧袍,象征出家修行。
- 表明:清楚地显示出意图或态度。
- 世俗的繁华:指物质世界的繁荣和享乐。
- 精神上的富足:指内心的满足和精神层面的充实。
语境理解
句子描述一个人通过剪发披缁这一行为,表达了他愿意放弃物质享受,追求精神层面的满足。这通常与**修行或个人精神追求有关。
语用学分析
这句话可能在**场合或个人修行的心路历程中使用,表达了一种对物质世界的超脱和对精神世界的向往。语气温和,表达了深思熟虑后的决定。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他通过剪发披缁的行为,明确表示愿意舍弃世俗的繁华,转而追求精神上的富足。
- 剪发披缁的他,表明了自己对世俗繁华的放弃和对精神富足的追求。
文化与*俗
- 剪发披缁:在传统文化中,剪发披缁通常与出家有关,象征着对世俗生活的放弃和对精神生活的追求。
- 世俗的繁华:反映了人们对物质享受的追求,而“精神上的富足”则强调了内心的平和与满足。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He cut his hair and donned the monk's robe, indicating his willingness to forsake the worldly splendor and pursue spiritual fulfillment.
- 日文翻译:彼は髪を切り、僧侶の衣を着て、世俗の繁華を捨て、精神の豊かさを追求する意思を示した。
- 德文翻译:Er schnitt sich die Haare und zog den Mönchsgewand an, um zu zeigen, dass er die weltliche Pracht aufgeben und nach geistiger Erfüllung streben möchte.
翻译解读
- 剪发披缁:cut his hair and donned the monk's robe / 髪を切り、僧侶の衣を着て / schnitt sich die Haare und zog den Mönchsgewand an
- 表明:indicating / 意思を示した / um zu zeigen
- 世俗的繁华:worldly splendor / 世俗の繁華 / weltliche Pracht
- 精神上的富足:spiritual fulfillment / 精神の豊かさ / geistiger Erfüllung
上下文和语境分析
这句话可能在描述一个人决定出家修行的情境中使用,强调了个人对物质世界的超脱和对精神世界的追求。这种决定通常与个人的信仰、价值观和生活经历有关。
1. 【世俗】 流俗:~之见;指人世间(对“宗教”而言):他厌倦了~的生活,决定出家为僧。
2. 【剪发披缁】 削发,身着僧尼服装。指出家为僧尼。亦作“剪发被褐”。
3. 【富足】 丰富充足过着~的日子。
4. 【愿意】 情愿; 希望(发生某种情况)。
5. 【放弃】 丢掉(原有的权利、主张、意见等)~阵地ㄧ工作离不开,他只好~了这次进修的机会。
6. 【精神】 指人的意识、思维活动和一般心理状态:~面貌|~错乱|~上的负担;宗旨;主要的意义:领会文件的~。
7. 【繁华】 (城镇、街市)繁荣热闹:王府井是北京~的商业街。
8. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
9. 【表明】 表示清楚。
10. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。