句子
在古代战争中,将军常常分兵把守重要的关隘,以防止敌军突袭。
意思

最后更新时间:2024-08-12 15:56:42

语法结构分析

  1. 主语:“将军”
  2. 谓语:“分兵把守”
  3. 宾语:“重要的关隘”
  4. 状语:“在古代战争中”,“以防止敌军突袭”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 将军:指军队中的高级指挥官。
  2. 分兵:将军队分成若干部分。
  3. 把守:防守、守卫。
  4. 关隘:指地理位置重要、易守难攻的关口。
  5. 防止:阻止、避免。 *. 敌军:敌方的军队。
  6. 突袭:突然袭击。

语境理解

句子描述了古代战争中的一种常见策略,即将军通过分兵把守重要关隘来防止敌军突袭。这种策略体现了古代战争中对地理优势的重视和对敌军行动的预判。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于解释古代战争策略,或者用于比喻现代社会中的防御措施。语气的变化可能影响听者对策略有效性的看法。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 古代战争中,将军们通常会分兵把守关键的关隘,以防敌军突然袭击。
  • 为了防止敌军突袭,将军在古代战争中常常会分兵把守重要的关隘。

文化与*俗

句子反映了古代战争中的军事智慧和文化传统。在**历史上,有许多著名的关隘,如长城的各个关口,都是重要的军事防御点。

英/日/德文翻译

英文翻译:In ancient warfare, generals often divided their forces to guard important passes to prevent surprise attacks by the enemy.

日文翻译:古代の戦争では、将軍はしばしば兵力を分けて重要な関所を守り、敵軍の奇襲を防ぐために努めました。

德文翻译:Im antiken Kriegsführung teilten Generäle oft ihre Kräfte auf, um wichtige Pässe zu bewachen und Überraschungsangriffe des Feindes zu verhindern.

翻译解读

翻译时需要注意词汇的选择和语序的调整,以确保目标语言的准确性和流畅性。例如,“分兵把守”在英文中可以翻译为“divided their forces to guard”,在日文中为“兵力を分けて...を守り”,在德文中为“teilten ihre Kräfte auf, um...zu bewachen”。

上下文和语境分析

句子在历史或军事讨论的上下文中使用时,可以提供对古代战争策略的深入理解。在现代语境中,这种策略可以比喻为任何需要预先规划和防御的情况。

相关成语

1. 【分兵把守】分散兵力,到处防守。

相关词

1. 【关隘】 险要的关口。

2. 【分兵把守】 分散兵力,到处防守。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

5. 【突袭】 突然袭击;出其不意地快速攻击。

6. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。