最后更新时间:2024-08-15 22:23:06
语法结构分析
句子:“[长江的洪水常常给沿岸地区带来灾难,天堑长江的管理和保护显得尤为重要。]”
- 主语:“长江的洪水”和“天堑长江的管理和保护”
- 谓语:“常常给沿岸地区带来灾难”和“显得尤为重要”
- 宾语:“灾难”
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。
词汇学*
- 长江:**的主要河流,具有重要的经济和生态价值。
- 洪水:指河流因降雨过多而泛滥,常导致灾害。
- 沿岸地区:河流两岸的区域。
- 灾难:严重的灾害或不幸**。
- 天堑:天然的屏障,这里指长江。 *. 管理和保护:对资源或环境的合理利用和维护。
- 尤为重要:特别重要。
语境理解
句子强调了长江洪水对沿岸地区的负面影响,以及对长江进行有效管理和保护的紧迫性和重要性。这反映了社会对环境保护和灾害预防的关注。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调环境保护的必要性,尤其是在讨论河流管理和灾害预防的场合。语气严肃,表达了紧迫感。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “为了防止沿岸地区遭受长江洪水的灾难,长江的管理和保护变得尤为关键。”
- “长江的管理和保护对于减轻洪水带来的灾难至关重要。”
文化与*俗
长江在**文化中具有重要地位,被誉为“母亲河”。句子中的“天堑”一词,源自古代对长江的描述,强调其作为自然屏障的特性。
英/日/德文翻译
英文翻译: "The floods of the Yangtze River often bring disaster to the regions along its banks, making the management and protection of this natural barrier particularly important."
日文翻译: "揚子江の洪水はしばしば沿岸地域に災害をもたらすため、この天然の障壁である揚子江の管理と保護が特に重要である。"
德文翻译: "Die Überschwemmungen des Yangtze Rivers bringen oft Katastrophen für die Regionen entlang seines Ufers, weshalb die Verwaltung und Schutz dieser natürlichen Barriere besonders wichtig ist."
翻译解读
翻译时,保持了原句的语义和语气,强调了长江洪水的影响和管理保护的重要性。
上下文和语境分析
句子在讨论环境保护、灾害预防和河流管理的语境中使用,强调了长江作为重要自然资源的管理和保护的紧迫性。