句子
他们曾是合作伙伴,但一次商业纠纷后就不相闻问,关系破裂。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:07:30

语法结构分析

句子:“他们曾是合作伙伴,但一次商业纠纷后就不相闻问,关系破裂。”

  • 主语:他们

  • 谓语:曾是、不相闻问、关系破裂

  • 宾语:合作伙伴

  • 时态:过去时(曾是)和现在完成时(关系破裂)

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他们:代词,指代一组人或团体。
  • 曾是:动词,过去时态,表示过去的状态。
  • 合作伙伴:名词,指共同从事某项活动或事业的双方或多方。
  • :连词,表示转折关系。
  • 一次:数量词,表示一次性的动作或**。
  • 商业纠纷:名词,指在商业活动中产生的争议或冲突。
  • :方位词,表示时间上的先后顺序。
  • 就不相闻问:固定搭配,表示不再联系或交流。
  • 关系破裂:名词短语,表示人际关系或合作关系的终止或恶化。

语境理解

  • 句子描述了两个人或团体曾经是合作伙伴,但由于一次商业纠纷导致他们不再联系,关系最终破裂。
  • 这种情境在商业世界中较为常见,反映了商业关系的不稳定性。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述人际关系的恶化,特别是在商业领域。
  • 使用“不相闻问”和“关系破裂”这样的表达,传达了一种较为严重的后果和情感上的疏远。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “他们曾经合作无间,然而一次商业纠纷使得他们断绝了联系,关系最终破裂。”
    • “他们的合作关系曾一度稳固,但一次商业纠纷后,彼此不再往来,关系彻底破裂。”

文化与*俗

  • 句子反映了商业社会中合作关系的脆弱性,以及商业纠纷对人际关系的潜在破坏力。
  • 在**文化中,强调“和为贵”,商业纠纷往往被视为不和谐的象征,可能导致长期的关系破裂。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:They were once partners, but after a business dispute, they no longer communicate and their relationship has broken down.
  • 日文翻译:彼らはかつてパートナーでしたが、一度の商業紛争の後、連絡を取らなくなり、関係が破綻しました。
  • 德文翻译:Sie waren einst Partner, aber nach einem Geschäftsstreit kommunizierten sie nicht mehr und ihre Beziehung brach zusammen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的转折关系和情感色彩。
  • 日文翻译使用了“一度の”来表示“一次”,并用“破綻しました”来表达“关系破裂”。
  • 德文翻译中,“kommunizierten sie nicht mehr”准确地传达了“不相闻问”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子在商业谈判、企业管理或人际关系讨论的上下文中较为常见。
  • 语境分析表明,这种描述可能用于分析商业决策的后果,或者作为警示案例来讨论如何避免商业纠纷。
相关成语

1. 【不相闻问】闻问:通消息,通音讯。指没有联系或断绝往来。

相关词

1. 【不相闻问】 闻问:通消息,通音讯。指没有联系或断绝往来。

2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

3. 【商业】 以买卖方式使商品流通的经济活动,也指组织商品流通的国民经济部门。

4. 【破裂】 开裂;破损开裂天时寒,面皆破裂|衣裳破裂; 破坏、分裂。多指感情与关系我俩感情破裂,无法维持婚姻|谈判破裂。

5. 【纠纷】 争执的事情:调解~。