句子
他们曾是合作伙伴,但一次商业纠纷后就不相闻问,关系破裂。
意思
最后更新时间:2024-08-09 03:07:30
语法结构分析
句子:“他们曾是合作伙伴,但一次商业纠纷后就不相闻问,关系破裂。”
-
主语:他们
-
谓语:曾是、不相闻问、关系破裂
-
宾语:合作伙伴
-
时态:过去时(曾是)和现在完成时(关系破裂)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
- 他们:代词,指代一组人或团体。
- 曾是:动词,过去时态,表示过去的状态。
- 合作伙伴:名词,指共同从事某项活动或事业的双方或多方。
- 但:连词,表示转折关系。
- 一次:数量词,表示一次性的动作或**。
- 商业纠纷:名词,指在商业活动中产生的争议或冲突。
- 后:方位词,表示时间上的先后顺序。
- 就不相闻问:固定搭配,表示不再联系或交流。
- 关系破裂:名词短语,表示人际关系或合作关系的终止或恶化。
语境理解
- 句子描述了两个人或团体曾经是合作伙伴,但由于一次商业纠纷导致他们不再联系,关系最终破裂。
- 这种情境在商业世界中较为常见,反映了商业关系的不稳定性。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述人际关系的恶化,特别是在商业领域。
- 使用“不相闻问”和“关系破裂”这样的表达,传达了一种较为严重的后果和情感上的疏远。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他们曾经合作无间,然而一次商业纠纷使得他们断绝了联系,关系最终破裂。”
- “他们的合作关系曾一度稳固,但一次商业纠纷后,彼此不再往来,关系彻底破裂。”
文化与*俗
- 句子反映了商业社会中合作关系的脆弱性,以及商业纠纷对人际关系的潜在破坏力。
- 在**文化中,强调“和为贵”,商业纠纷往往被视为不和谐的象征,可能导致长期的关系破裂。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:They were once partners, but after a business dispute, they no longer communicate and their relationship has broken down.
- 日文翻译:彼らはかつてパートナーでしたが、一度の商業紛争の後、連絡を取らなくなり、関係が破綻しました。
- 德文翻译:Sie waren einst Partner, aber nach einem Geschäftsstreit kommunizierten sie nicht mehr und ihre Beziehung brach zusammen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的转折关系和情感色彩。
- 日文翻译使用了“一度の”来表示“一次”,并用“破綻しました”来表达“关系破裂”。
- 德文翻译中,“kommunizierten sie nicht mehr”准确地传达了“不相闻问”的含义。
上下文和语境分析
- 句子在商业谈判、企业管理或人际关系讨论的上下文中较为常见。
- 语境分析表明,这种描述可能用于分析商业决策的后果,或者作为警示案例来讨论如何避免商业纠纷。
相关成语
1. 【不相闻问】闻问:通消息,通音讯。指没有联系或断绝往来。
相关词