句子
她对那只破旧的玩偶爱不释手,每次睡觉都要抱着,真是弊帚千金。
意思

最后更新时间:2024-08-20 00:39:59

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:爱不释手
  3. 宾语:那只破旧的玩偶
  4. 状语:每次睡觉都要抱着
  5. 成语:弊帚千金

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. :第三人称女性代词。
  2. 爱不释手:成语,形容非常喜爱,舍不得放手。
  3. 破旧:形容词,指东西因使用时间长而显得陈旧或损坏。
  4. 玩偶:名词,指供儿童玩耍的人形玩具。
  5. 每次:副词,表示每一次。 *. 睡觉:动词,指进入睡眠状态。
  6. 抱着:动词短语,指用手臂环绕以保持接触。
  7. 弊帚千金:成语,比喻对不值钱的东西过分珍视。

语境理解

句子描述了一个女性对一个破旧的玩偶有着深厚的情感,即使在睡觉时也要抱着它。这可能反映了她在情感上的依赖或对过去美好记忆的怀念。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用来形容某人对某物的特殊情感,或者用来比喻对不值钱的东西过分珍视。语气的变化可能会影响听者对这种情感的理解,例如,如果语气带有讽刺意味,可能意味着对这种行为的批评或不解。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她对那个破旧的玩偶情有独钟,每晚都要拥它入眠。
  • 那个破旧的玩偶对她来说价值连城,她每晚都离不开它。

文化与*俗

弊帚千金这个成语反映了中文文化中对物品情感价值的重视,即使物品本身不值钱,但如果承载了特殊的情感或记忆,也会被视为珍贵。

英/日/德文翻译

英文翻译:She cherishes that old, worn-out doll dearly, always holding it while sleeping, truly treating it as a priceless treasure.

日文翻译:彼女はその古くて壊れたおもちゃ人形を大切にしていて、寝る時はいつも抱きしめている、まさに「弊帚千金」だ。

德文翻译:Sie schätzt dieses alte, abgenutzte Puppe sehr, hält sie immer beim Schlafen in den Armen, wirklich wie einen kostbaren Schatz behandelt.

翻译解读

在翻译中,保持了原句的情感色彩和对玩偶的特殊情感描述。英文和德文翻译中使用了“cherishes”和“schätzt”来表达“爱不释手”的情感,而日文翻译中使用了“大切にしている”来传达同样的意思。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在描述个人情感故事的文本中,或者在讨论物品情感价值的文章中。语境可能涉及个人成长、记忆保存或情感依赖等方面。

相关成语

1. 【弊帚千金】对自家的破旧扫帚,也看成价值千金。比喻对己物的珍视。弊,一本作“敝”。

2. 【爱不释手】释:放下。喜爱得舍不得放手。

相关词

1. 【弊帚千金】 对自家的破旧扫帚,也看成价值千金。比喻对己物的珍视。弊,一本作“敝”。

2. 【爱不释手】 释:放下。喜爱得舍不得放手。

3. 【玩偶】 玩具人。如布娃娃、泥人、木偶等。

4. 【睡觉】 进入睡眠状态。