句子
那位老人听到儿子在战场上牺牲的消息,心胆皆碎,泪水止不住地流。
意思
最后更新时间:2024-08-20 12:53:39
1. 语法结构分析
- 主语:那位老人
- 谓语:听到
- 宾语:儿子在战场上牺牲的消息
- 状语:心胆皆碎,泪水止不住地流
句子是陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 那位老人:指示代词“那位”和名词“老人”的组合,指代特定的老年人。
- 听到:动词,表示接收到声音或信息。
- 儿子:名词,指老人的后代男性。
- 在战场上:介词短语,表示**发生的地点。
- 牺牲:动词,指为了某种目的或理想而献出生命。
- 消息:名词,指传递的信息或新闻。
- 心胆皆碎:成语,形容极度悲痛。
- 泪水止不住地流:形容词短语,描述泪水不断流下的状态。
3. 语境理解
句子描述了一个老人得知儿子在战场上牺牲后的极度悲痛。这种情境通常与战争、家庭悲剧相关,反映了战争对个人和家庭的深远影响。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于表达深切的悲痛和情感的崩溃。这种表达方式通常在亲密关系或严肃的社交场合中使用,传达了强烈的情感和同情。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 那位老人的心和胆都碎了,当她听到儿子在战场上牺牲的消息时,泪水不停地流。
- 听到儿子在战场上牺牲的消息,那位老人的心和胆都碎了,泪水止不住地流。
. 文化与俗
句子中的“心胆皆碎”是一个中文成语,反映了中文文化中对情感表达的深刻和形象化。战争和牺牲在许多文化中都是重要的主题,反映了人类对和平与生命的珍视。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:When the old man heard the news of his son's sacrifice on the battlefield, his heart and courage shattered, and tears flowed uncontrollably.
- 日文翻译:その老人は、戦場で息子が犠牲になったという知らせを聞いて、心も肝もつぶれ、涙が止まらなくなった。
- 德文翻译:Als der alte Mann die Nachricht vom Opfer seines Sohnes auf dem Schlachtfeld hörte, zerschmetterte sein Herz und Mut, und Tränen flossen ungehindert.
翻译解读
- 英文:强调了消息的接收和随之而来的情感崩溃。
- 日文:使用了“心も肝もつぶれ”来表达极度的悲痛,与中文的“心胆皆碎”相呼应。
- 德文:使用了“zerschmetterte”来描述心和胆的破碎,传达了强烈的情感。
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的情感反应,适用于战争、家庭悲剧等严肃话题的讨论。在不同的文化和社会背景中,对牺牲和悲痛的理解可能有所不同,但普遍存在对生命的尊重和对家庭的爱护。
相关成语
1. 【心胆皆碎】吓破了心和胆。形容受到极大的惊吓。
相关词