句子
电影首映式上,明星们的亮相吸引了万众睢睢,场面十分热闹。
意思

最后更新时间:2024-08-08 02:27:15

语法结构分析

句子:“[电影首映式上,明星们的亮相吸引了万众睢睢,场面十分热闹。]”

  • 主语:明星们的亮相
  • 谓语:吸引了
  • 宾语:万众睢睢
  • 状语:在电影首映式上,场面十分热闹

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 电影首映式:指电影首次公开放映的仪式。
  • 明星们:指电影中的演员或知名人士。
  • 亮相:指在公众场合出现,展示自己。
  • 吸引了:引起注意或兴趣。
  • 万众睢睢:形容众多人的目光集中。
  • 场面:指**发生的情景或环境。
  • 十分热闹:形容场面非常活跃和有趣。

语境理解

句子描述了电影首映式上明星们的出现引起了大量观众的注意,整个场面非常热闹。这反映了电影首映式的典型特征,即明星效应和公众的关注。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述和评价一个**的热闹程度和公众的反应。这种描述通常用于新闻报道、社交媒体或日常对话中,传达一种兴奋和期待的氛围。

书写与表达

  • 不同的句式表达:
    • “在电影首映式上,明星们的出现使得场面变得十分热闹,吸引了众多观众的目光。”
    • “明星们在电影首映式上的亮相,让场面变得异常热闹,万众瞩目。”

文化与*俗

  • 电影首映式:在电影文化中,首映式是一个重要的社交活动,通常会有明星出席,媒体和粉丝聚集,是电影宣传的重要环节。
  • 明星效应:明星在文化中具有很高的影响力和吸引力,他们的出现往往能够吸引大量关注和媒体报道。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:At the movie premiere, the appearance of the stars attracted the attention of the masses, and the scene was very lively.
  • 日文翻译:映画の初回上映会で、スターたちの登場は大勢の注目を集め、場面はとても活気づいていた。
  • 德文翻译:Bei der Filmpremiere zogen die Auftritte der Stars das Publikum an, und die Szene war sehr lebendig.

翻译解读

  • 重点单词:premiere(首映式),stars(明星),appearance(亮相),attracted(吸引了),masses(万众),lively(热闹的)。
  • 上下文和语境分析:翻译准确传达了原句的意思,强调了明星在首映式上的重要性和场面的热闹程度。
相关成语

1. 【万众睢睢】睢睢:仰视。所有人的眼睛都看着上面。形容人们共同期待或感到惊奇的神情。

相关词

1. 【万众睢睢】 睢睢:仰视。所有人的眼睛都看着上面。形容人们共同期待或感到惊奇的神情。

2. 【十分】 很:~满意|~过意不去

3. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

4. 【场面】 戏剧、影视剧中由布景、音乐和登场人物组合成的景况;叙事性文学作品中,由人物在一定场合相互发生关系而构成的生活情景;指戏曲演出时伴奏的人员和乐器,分文武两种,管乐和弦乐是文场面,锣鼓是武场面;泛指一定场合下的情景:~壮观|热烈的~;表面的排场:摆~(讲排场)|撑~。

5. 【热闹】 人多欢腾元宵佳节,街上十分热闹|热闹的集市; 人多欢腾的情景看热闹。

6. 【电影】 (~儿)一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。