句子
他久经世故,对人情世故了如指掌。
意思

最后更新时间:2024-08-09 17:46:55

语法结构分析

句子:“他久经世故,对人情世故了如指掌。”

  • 主语:他

  • 谓语:久经世故、了如指掌

  • 宾语:无直接宾语,但“对人情世故”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • 久经世故:形容一个人经历了很多社会事务,非常熟悉和了解社会。

  • 了如指掌:形容对某事非常熟悉,就像掌握在手掌中一样。

  • 同义词:老于世故、深谙世事

  • 反义词:天真无邪、不谙世事

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用来形容一个人在社会中经验丰富,对人际关系和社会事务非常了解。
  • 文化背景:在**文化中,强调经验和智慧的重要性,这句话体现了这一点。

语用学分析

  • 使用场景:在描述某人的社会经验或人际交往能力时使用。
  • 礼貌用语:这句话通常是褒义的,用来赞扬某人的社会经验。
  • 隐含意义:暗示这个人不容易被欺骗,能够很好地处理复杂的社会关系。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他对人情世故非常熟悉,经验丰富。
    • 他在社会中摸爬滚打多年,对人情世故了如指掌。

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了**文化中对经验和智慧的重视。
  • 相关成语:“老马识途”、“经验之谈”

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He is well-versed in the ways of the world and has a thorough understanding of human relationships.
  • 日文翻译:彼は世間知らずではなく、人情世故を完全に理解している。
  • 德文翻译:Er ist erfahren in der Welt und hat ein umfassendes Verständnis für menschliche Beziehungen.

翻译解读

  • 重点单词

    • well-versed (英文):精通
    • 世間知らず (日文):不谙世事
    • erfahren (德文):有经验的
  • 上下文和语境分析

    • 英文翻译强调了“精通”和“彻底理解”,与原文意思相符。
    • 日文翻译使用了“世間知らず”来强调对社会的了解,与原文的“久经世故”相呼应。
    • 德文翻译中的“erfahren”和“umfassendes Verständnis”也准确传达了原文的意思。

通过这些分析,我们可以更深入地理解这句话的各个方面,包括语法、词汇、语境、语用学、文化和翻译等。

相关成语

1. 【久经世故】世俗,俗气,老于世故

2. 【了如指掌】了:明白;指掌:指着手掌。形容对事物了解得非常清楚,象把东西放在手掌里给人家看一样。

3. 【人情世故】为人处世的道理。

相关词

1. 【久经世故】 世俗,俗气,老于世故

2. 【了如指掌】 了:明白;指掌:指着手掌。形容对事物了解得非常清楚,象把东西放在手掌里给人家看一样。

3. 【人情世故】 为人处世的道理。