句子
他久经世故,对人情世故了如指掌。
意思
最后更新时间:2024-08-09 17:46:55
语法结构分析
句子:“他久经世故,对人情世故了如指掌。”
-
主语:他
-
谓语:久经世故、了如指掌
-
宾语:无直接宾语,但“对人情世故”可以视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇分析
-
久经世故:形容一个人经历了很多社会事务,非常熟悉和了解社会。
-
了如指掌:形容对某事非常熟悉,就像掌握在手掌中一样。
-
同义词:老于世故、深谙世事
-
反义词:天真无邪、不谙世事
语境分析
- 特定情境:这句话通常用来形容一个人在社会中经验丰富,对人际关系和社会事务非常了解。
- 文化背景:在**文化中,强调经验和智慧的重要性,这句话体现了这一点。
语用学分析
- 使用场景:在描述某人的社会经验或人际交往能力时使用。
- 礼貌用语:这句话通常是褒义的,用来赞扬某人的社会经验。
- 隐含意义:暗示这个人不容易被欺骗,能够很好地处理复杂的社会关系。
书写与表达
- 不同句式:
- 他对人情世故非常熟悉,经验丰富。
- 他在社会中摸爬滚打多年,对人情世故了如指掌。
文化与*俗
- 文化意义:这句话反映了**文化中对经验和智慧的重视。
- 相关成语:“老马识途”、“经验之谈”
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He is well-versed in the ways of the world and has a thorough understanding of human relationships.
- 日文翻译:彼は世間知らずではなく、人情世故を完全に理解している。
- 德文翻译:Er ist erfahren in der Welt und hat ein umfassendes Verständnis für menschliche Beziehungen.
翻译解读
-
重点单词:
- well-versed (英文):精通
- 世間知らず (日文):不谙世事
- erfahren (德文):有经验的
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译强调了“精通”和“彻底理解”,与原文意思相符。
- 日文翻译使用了“世間知らず”来强调对社会的了解,与原文的“久经世故”相呼应。
- 德文翻译中的“erfahren”和“umfassendes Verständnis”也准确传达了原文的意思。
通过这些分析,我们可以更深入地理解这句话的各个方面,包括语法、词汇、语境、语用学、文化和翻译等。
相关成语
相关词