最后更新时间:2024-08-11 05:25:33
语法结构分析
句子:“面对共同的敌人,兄弟们放下了个人恩怨,体现了兄弟阋于墙,外御其侮的精神。”
- 主语:兄弟们
- 谓语:放下了、体现了
- 宾语:个人恩怨、兄弟阋于墙,外御其侮的精神
- 状语:面对共同的敌人
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 共同的:common, shared
- 敌人:enemy
- 兄弟们:brothers
- 放下:to put aside, to lay down
- 个人恩怨:personal grudges
- 体现:to embody, to reflect
- 兄弟阋于墙,外御其侮:a Chinese idiom meaning "brothers quarrel within the walls but defend against external insults"
- 精神:spirit, essence
语境理解
句子描述了一种情境,即在面对外部威胁时,原本有内部矛盾的兄弟们能够暂时放下个人恩怨,团结一致对外。这种情境常见于战争、危机或共同挑战的背景下。
语用学分析
句子在实际交流中常用于强调团结和集体利益的重要性。它可以用在鼓励团队合作、强调国家或民族团结的场合。
书写与表达
- 不同的句式表达:
- 在共同敌人的威胁下,兄弟们选择搁置个人恩怨,展现出内外一致的精神。
- 兄弟们面对外部敌人时,能够暂时忘却个人间的矛盾,共同抵御外侮。
文化与*俗
- 兄弟阋于墙,外御其侮:这个成语源自《左传·僖公二十四年》,强调内部矛盾不应影响对外的团结。
- 文化意义:在**文化中,强调家庭和集体的和谐与团结,即使在内部有分歧,也应在外部威胁面前保持一致。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Facing a common enemy, the brothers set aside their personal grudges, embodying the spirit of "brothers quarreling within the walls but defending against external insults."
- 日文翻译:共通の敵に直面して、兄弟たちは個人的な怨みを脇に置き、「兄弟は壁の内で争いつつも、外敵に対しては防衛する」という精神を体現している。
- 德文翻译:Im Angesicht eines gemeinsamen Feindes legten die Brüder ihre persönlichen Groll zurück und verkörperten die spirit des "Brüderstreits innerhalb der Mauern, aber Verteidigung gegen äußere Beleidigungen."
翻译解读
-
重点单词:
- set aside:搁置
- embody:体现
- quarrel:争吵
- defend:防御
-
上下文和语境分析:
- 句子强调了在面对外部威胁时,内部矛盾可以被暂时搁置,以实现更大的集体利益。这种情境在多语言环境中都有类似的表达和理解。
1. 【兄弟阋于墙】阋:争吵;墙:门屏。原指兄弟互相争吵。后比喻兄弟纷争。
1. 【体现】 某种性质或现象在某一事物上具体表现出来:说实话,办实事,~出了他的务实精神。
2. 【兄弟】 哥哥和弟弟; 姐妹。古代姐妹亦称兄弟; 古代对同姓宗亲的称呼; 古代对姻亲之间同辈男子的称呼。因亦借指婚姻嫁娶; 古代对亲戚的统称; 指同姓国家; 比喻两者相似,不相上下; 泛称意气相投或志同道合的人。亦以称友情深笃的人; 对弟弟的称呼; 男子自称。
3. 【兄弟阋于墙】 阋:争吵;墙:门屏。原指兄弟互相争吵。后比喻兄弟纷争。
4. 【恩怨】 恩惠和仇恨(多偏指仇恨)~分明ㄧ不计个人~。
5. 【敌人】 敌对的人;敌对的方面。
6. 【精神】 指人的意识、思维活动和一般心理状态:~面貌|~错乱|~上的负担;宗旨;主要的意义:领会文件的~。