句子
他每天开着那辆十步香车去上班,引得路人纷纷侧目。
意思

最后更新时间:2024-08-13 15:45:38

语法结构分析

句子:“他每天开着那辆十步香车去上班,引得路人纷纷侧目。”

  • 主语:他
  • 谓语:开着、引得
  • 宾语:那辆十步香车、路人纷纷侧目
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • :代词,指代某个男性。
  • 每天:时间副词,表示日常行为。
  • 开着:动词,表示驾驶的状态。
  • 那辆:指示代词,指特定的车辆。
  • 十步香车:名词,可能指一种豪华或引人注目的车辆。
  • 去上班:动词短语,表示前往工作地点。
  • 引得:动词,引起或导致。
  • 路人:名词,指行人。
  • 纷纷:副词,表示众多或连续不断。
  • 侧目:动词,表示因好奇或惊讶而侧头看。

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述了一个男性每天驾驶一辆引人注目的车辆去上班,引起了路人的注意。
  • 文化背景:在**文化中,“十步香车”可能指一种非常豪华或昂贵的车辆,通常会引起公众的注意。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在描述一个富有的人或名人的日常行为,或者在讨论社会现象时使用。
  • 隐含意义:句子可能隐含了对财富或社会地位的展示和公众对此的反应。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他每天驾驶那辆引人注目的十步香车去工作,吸引了众多路人的目光。
    • 那辆十步香车每天载着他去上班,让路人纷纷侧目。

文化与*俗

  • 文化意义:“十步香车”可能源自古代文学或传说,指一种非常豪华的车辆。
  • 成语典故:虽然没有直接的成语或典故,但“十步香车”可能让人联想到古代贵族或皇室的奢华生活。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He drives his luxurious "Ten-Step Fragrant Car" to work every day, attracting the attention of passersby.
  • 日文翻译:彼は毎日、その豪華な「十歩香車」で出勤し、通行人の注目を集めている。
  • 德文翻译:Er fährt jeden Tag mit seinem luxuriösen "Zehn-Schritt-Wagen" zur Arbeit und erregt das Aufsehen der Passanten.

翻译解读

  • 重点单词
    • luxurious (英) / 豪華な (日) / luxuriösen (德) - 豪华的
    • Ten-Step Fragrant Car (英) / 十歩香車 (日) / Zehn-Schritt-Wagen (德) - 十步香车
    • passersby (英) / 通行人 (日) / Passanten (德) - 路人

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一个社会现象,即人们对于豪华车辆的反应。
  • 语境:在讨论社会阶层、财富展示或公众行为时,这个句子可能被引用。
相关成语

1. 【十步香车】比喻处处都有人才。

相关词

1. 【侧目】 眼睛不正视对方。形容敬畏侧目而视倾耳而听; 斜着眼睛看人。形容愤恨人皆侧目|上不损朝廷事体,下不避怨仇侧目。

2. 【十步香车】 比喻处处都有人才。

3. 【引得】 英语index的音译兼义译。索引。燕京大学曾设引得编纂处,编有引得多种,如《毛诗引得》﹑《荀子引得》等等。

4. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。