句子
他对班上的小打小闹已经司空眼惯,不再大惊小怪了。
意思
最后更新时间:2024-08-14 12:44:48
语法结构分析
句子:“他对班上的小打小闹已经司空眼惯,不再大惊小怪了。”
- 主语:他
- 谓语:已经司空眼惯,不再大惊小怪了
- 宾语:无明确宾语,但“小打小闹”可以视为谓语的间接对象
- 时态:现在完成时(“已经”表示动作的完成)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 他对:表示动作的执行者
- 班上的:限定“小打小闹”的范围
- 小打小闹:指班级中的一些小冲突或小争执
- 已经:表示动作的完成
- 司空眼惯:成语,意思是经常看到,已经*惯了
- 不再:表示动作或状态的改变
- 大惊小怪:成语,意思是过分惊讶或小题大做
语境分析
- 特定情境:这个句子可能出现在描述一个学生对班级中常见的小冲突或小争执已经*惯,不再感到惊讶的场景中。
- 文化背景:在文化中,“司空眼惯”和“大惊小怪”都是常用的成语,反映了人对于日常小事的态度和处理方式。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在描述一个人对班级中常见的小冲突或小争执已经*惯,不再感到惊讶的场景中使用。
- 礼貌用语:这个句子本身不涉及礼貌用语,但可以用来表达对某人行为的理解和接受。
- 隐含意义:句子隐含了说话者对“他”的观察和理解,认为他已经适应了班级中的小冲突。
书写与表达
- 不同句式:
- 他已经*惯了班上的小打小闹,不再感到惊讶。
- 班上的小打小闹对他来说已经司空见惯,不再引起他的惊讶。
文化与*俗
- 文化意义:“司空眼惯”和“大惊小怪”都是文化中常用的成语,反映了人对于日常小事的态度和处理方式。
- 成语典故:
- 司空眼惯:源自《后汉书·班超传》,原指司空见惯的事物,后来泛指常见的事物。
- 大惊小怪:形容对小事过分惊讶或小题大做。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He has become accustomed to the minor squabbles in the class and no longer makes a fuss over them.
- 日文翻译:彼はクラスの小さな喧嘩にもう慣れて、もう驚かない。
- 德文翻译:Er ist an die kleinen Streitereien in der Klasse gewöhnt und macht sich nicht mehr darüber auf.
翻译解读
- 英文:强调了“他”对班级中小冲突的*惯和不再惊讶的态度。
- 日文:使用了“もう”来强调“不再”,并且“驚かない”直接表达了“不惊讶”。
- 德文:使用了“gewöhnt”来表达“*惯”,并且“macht sich nicht mehr darüber auf”表达了“不再大惊小怪”。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在描述一个学生对班级中常见的小冲突或小争执已经*惯,不再感到惊讶的场景中使用。
- 语境:这个句子反映了说话者对“他”的观察和理解,认为他已经适应了班级中的小冲突。
相关成语
相关词