最后更新时间:2024-08-15 20:29:18
语法结构分析
- 主语:“她”
- 谓语:“以为”、“被否决了”
- 宾语:“自己的建议”
- 时态:过去时(“以为”、“被否决了”)
- 语态:被动语态(“被否决了”) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代一个女性。
- 以为:动词,表示认为或相信某事。
- 自己的:代词,表示属于自己。
- 建议:名词,提出供考虑或采纳的意见。
- 一定:副词,表示确定或必然。 *. 能:助动词,表示能力或可能性。
- 被:助词,用于被动语态。
- 采纳:动词,接受并使用某人的建议或意见。
- 但:连词,表示转折。
- 在:介词,表示地点或时间。
- 会议:名词,指多人聚集讨论的场合。
- 大谬不然:成语,表示完全错误或出乎意料。
- 多数人:名词短语,指大多数人。
- 否决:动词,拒绝接受或批准某事。
语境理解
句子描述了一个情境,其中一个人(她)对自己的建议非常自信,认为一定会被采纳,但实际情况是她的建议在会议上被大多数人否决了。这反映了现实与预期之间的差距,以及集体决策过程中可能出现的不同意见。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于描述失望或意外的情况。它传达了一种转折的语气,即从预期的高点跌落到现实的低点。这种表达方式在描述会议决策、团队合作或个人期望时很常见。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 她自信满满地认为自己的建议会得到采纳,然而在会议上却遭到了多数人的反对。
- 尽管她坚信自己的建议会被接受,但在会议中却意外地被否决了。
文化与*俗
句子中的“大谬不然”是一个成语,源自**古代文学,用来形容事情的发展与预期完全相反。这反映了中文中丰富的成语文化,以及成语在日常交流中的应用。
英/日/德文翻译
英文翻译:She thought her suggestion would definitely be accepted, but at the meeting, it was far from that and was vetoed by the majority.
日文翻译:彼女は自分の提案が必ず受け入れられると思っていたが、会議ではそれとは全く違い、大多数に否決された。
德文翻译:Sie dachte, dass ihre Vorsch
1. 【一定】 属性词。规定的;确定的:要按~的程序进行操作;属性词。固定不变的;必然的:文章的深浅跟篇幅的长短,并没有~的关系;表示坚决或确定;必定:~要努力工作|这半天还不回来,~是没赶上车;属性词。特定的:~的文化是~社会的政治和经济的反映;属性词。相当的:我们的工作已经取得了~的成绩|这篇论文具有~水平。
2. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。
3. 【否决】 否定(议案)提案被~了。
4. 【大谬不然】 谬:荒谬,错误;然:如此,这样。大错特错,完全不是这样。
5. 【建议】 向人提出自己的主张:我~休会一天;向人提出的主张:提出合理化~。
6. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
7. 【采纳】 接受(意见、建议、要求):~群众意见。