句子
小刚打碎了花瓶,却恬不知羞地推卸责任。
意思

最后更新时间:2024-08-20 20:42:09

1. 语法结构分析

句子“小刚打碎了花瓶,却恬不知羞地推卸责任。”是一个复合句,包含两个分句。

  • 主语:小刚
  • 谓语:打碎了、推卸
  • 宾语:花瓶、责任
  • 时态:过去时(打碎了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

第一个分句“小刚打碎了花瓶”是一个简单句,主语是“小刚”,谓语是“打碎了”,宾语是“花瓶”。第二个分句“却恬不知羞地推卸责任”也是一个简单句,主语省略,谓语是“推卸”,宾语是“责任”,副词“恬不知羞地”修饰谓语“推卸”。

2. 词汇学*

  • 小刚:人名,指代一个具体的人。
  • 打碎:动词,表示破坏成碎片。
  • 花瓶:名词,用来插花的容器。
  • 却:连词,表示转折。
  • 恬不知羞:成语,形容人做了错事还不知羞耻。
  • 推卸:动词,表示拒绝承担责任。
  • 责任:名词,指应承担的义务或后果。

3. 语境理解

句子描述了一个具体情境:小刚不小心打碎了花瓶,但他没有承认错误,反而试图逃避责任。这个句子反映了社会中一些人面对错误时的态度和行为。

4. 语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于批评或指责某人不负责任的行为。使用“恬不知羞”这个成语增加了语气的强烈程度,表达了说话者的不满和谴责。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小刚不小心打碎了花瓶,但他却恬不知羞地试图逃避责任。
  • 尽管小刚打碎了花瓶,他却恬不知羞地拒绝承担责任。

. 文化与

“恬不知羞”这个成语反映了文化中对道德和羞耻感的重视。在传统文化中,承认错误和承担责任被视为重要的道德品质。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Gang broke the vase, yet shamelessly tried to shift the blame.
  • 日文翻译:小剛は花瓶を割ったが、それでも恥ずかしげもなく責任を逃れようとした。
  • 德文翻译:Xiao Gang hat die Vase zerbrochen, versuchte aber schamlos, die Schuld abzutun.

翻译解读

  • 英文翻译中,“shamelessly”对应“恬不知羞地”,“shift the blame”对应“推卸责任”。
  • 日文翻译中,“恥ずかしげもなく”对应“恬不知羞地”,“責任を逃れようとした”对应“推卸责任”。
  • 德文翻译中,“schamlos”对应“恬不知羞地”,“die Schuld abzutun”对应“推卸责任”。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论责任、道德或个人行为的社会语境中。它可以用作教育材料,提醒人们面对错误时应诚实和负责任。

相关成语

1. 【恬不知羞】安然处之,不以为耻。同“恬不知耻”。

相关词

1. 【恬不知羞】 安然处之,不以为耻。同“恬不知耻”。

2. 【花瓶】 (~儿);插花用的瓶子。放在室内,做装饰品;比喻长得好看被当作摆设的女子。