句子
演讲者为了打动听众,讲得唇焦口燥,声音都有些沙哑了。
意思

最后更新时间:2024-08-15 00:27:04

语法结构分析

句子:“[演讲者为了打动听众,讲得唇焦口燥,声音都有些沙哑了。]”

  • 主语:演讲者
  • 谓语:讲得
  • 宾语:无明确宾语,但隐含宾语为“听众”
  • 状语:为了打动听众
  • 补语:唇焦口燥,声音都有些沙哑了

时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • 演讲者:指进行演讲的人。
  • 打动:引起共鸣或感动。
  • 听众:听演讲的人。
  • 讲得:进行演讲的动作。
  • 唇焦口燥:形容说话过多,嘴唇和口腔干燥。
  • 声音:指演讲者的声音。
  • 沙哑:声音因疲劳或疾病而变得不清晰。

同义词扩展

  • 打动:感动、触动
  • 唇焦口燥:口干舌燥、口渴
  • 沙哑:嘶哑、嗓音粗糙

语境理解

句子描述了演讲者在演讲过程中为了打动听众而付出了努力,以至于声音都变得沙哑。这种描述常见于强调演讲者的热情和投入,以及听众可能因此而感受到的情感共鸣。

语用学分析

在实际交流中,这种描述常用于赞扬演讲者的努力和热情,同时也暗示了演讲的效果可能很好,因为听众被深深打动。这种表达方式带有一定的夸张和修辞效果,用以增强语言的表现力。

书写与表达

不同句式表达

  • 演讲者为了深深打动听众,不惜讲得唇焦口燥,声音也因此变得沙哑。
  • 为了赢得听众的心,演讲者讲得唇焦口燥,声音都沙哑了。

文化与*俗

在**文化中,演讲者为了打动听众而付出的努力常常被视为一种美德,尤其是在公共演讲或教育场合。这种描述体现了对演讲者敬业精神的赞赏。

英/日/德文翻译

英文翻译:The speaker, in order to move the audience, spoke until their lips were parched and their voice became hoarse.

日文翻译:スピーカーは聴衆に感動させるために、唇がかわき、声がかすれるまで話した。

德文翻译:Der Redner sprach, um das Publikum zu bewegen, bis seine Lippen trocken waren und seine Stimme heiser wurde.

重点单词

  • move (打动)
  • parched (唇焦口燥)
  • hoarse (沙哑)

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“parched”和“hoarse”来描述演讲者的状态。
  • 日文翻译使用了“かわき”和“かすれる”来表达相似的意思。
  • 德文翻译使用了“trocken”和“heiser”来描述演讲者的状态。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,这种描述都强调了演讲者的努力和听众可能的情感反应,体现了跨文化的共通性。
相关成语

1. 【唇焦口燥】焦:干。形容说话过多而口唇干燥。

相关词

1. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

2. 【唇焦口燥】 焦:干。形容说话过多而口唇干燥。

3. 【声音】 指由物体振动而发生的声波通过听觉所产生的印象; 古指音乐﹑诗歌; 指说话的声气和口音; 比喻意见﹑论调。

4. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。

5. 【有些】 有一些。表示数量不多; 犹有的。表示其中的一部分; 略微﹐稍微。

6. 【沙哑】 嗓音低沉,不圆润不清脆沙哑的哭声|他声带出了问题,讲话声音沙哑。