句子
演讲者为了打动听众,讲得唇焦口燥,声音都有些沙哑了。
意思
最后更新时间:2024-08-15 00:27:04
语法结构分析
句子:“[演讲者为了打动听众,讲得唇焦口燥,声音都有些沙哑了。]”
- 主语:演讲者
- 谓语:讲得
- 宾语:无明确宾语,但隐含宾语为“听众”
- 状语:为了打动听众
- 补语:唇焦口燥,声音都有些沙哑了
时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 演讲者:指进行演讲的人。
- 打动:引起共鸣或感动。
- 听众:听演讲的人。
- 讲得:进行演讲的动作。
- 唇焦口燥:形容说话过多,嘴唇和口腔干燥。
- 声音:指演讲者的声音。
- 沙哑:声音因疲劳或疾病而变得不清晰。
同义词扩展:
- 打动:感动、触动
- 唇焦口燥:口干舌燥、口渴
- 沙哑:嘶哑、嗓音粗糙
语境理解
句子描述了演讲者在演讲过程中为了打动听众而付出了努力,以至于声音都变得沙哑。这种描述常见于强调演讲者的热情和投入,以及听众可能因此而感受到的情感共鸣。
语用学分析
在实际交流中,这种描述常用于赞扬演讲者的努力和热情,同时也暗示了演讲的效果可能很好,因为听众被深深打动。这种表达方式带有一定的夸张和修辞效果,用以增强语言的表现力。
书写与表达
不同句式表达:
- 演讲者为了深深打动听众,不惜讲得唇焦口燥,声音也因此变得沙哑。
- 为了赢得听众的心,演讲者讲得唇焦口燥,声音都沙哑了。
文化与*俗
在**文化中,演讲者为了打动听众而付出的努力常常被视为一种美德,尤其是在公共演讲或教育场合。这种描述体现了对演讲者敬业精神的赞赏。
英/日/德文翻译
英文翻译:The speaker, in order to move the audience, spoke until their lips were parched and their voice became hoarse.
日文翻译:スピーカーは聴衆に感動させるために、唇がかわき、声がかすれるまで話した。
德文翻译:Der Redner sprach, um das Publikum zu bewegen, bis seine Lippen trocken waren und seine Stimme heiser wurde.
重点单词:
- move (打动)
- parched (唇焦口燥)
- hoarse (沙哑)
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“parched”和“hoarse”来描述演讲者的状态。
- 日文翻译使用了“かわき”和“かすれる”来表达相似的意思。
- 德文翻译使用了“trocken”和“heiser”来描述演讲者的状态。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,这种描述都强调了演讲者的努力和听众可能的情感反应,体现了跨文化的共通性。
相关成语
1. 【唇焦口燥】焦:干。形容说话过多而口唇干燥。
相关词