句子
这个政客吃人不吐骨头,为了选票可以许下无法兑现的承诺。
意思
最后更新时间:2024-08-14 13:00:20
语法结构分析
句子:“这个政客吃人不吐骨头,为了选票可以许下无法兑现的承诺。”
- 主语:这个政客
- 谓语:吃人不吐骨头,许下
- 宾语:骨头,承诺
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这个政客:指特定的政治人物,通常带有负面色彩。
- 吃人不吐骨头:比喻极其贪婪或残忍,不留余地。
- 为了选票:为了获得选举中的支持。
- 许下:承诺或答应。
- 无法兑现的承诺:不能实现的诺言。
语境理解
- 特定情境:这句话通常用于批评政治人物为了获得选票而不择手段,甚至做出不切实际的承诺。
- 文化背景:在**文化中,“吃人不吐骨头”是一个强烈的负面比喻,常用于形容人的贪婪或残忍。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能在政治辩论、新闻评论或社交媒体上被用来批评政治人物。
- 隐含意义:句子隐含了对政治人物的不信任和批评,强调其行为的负面影响。
书写与表达
- 不同句式:这个政治人物极其贪婪,为了赢得选票,不惜做出无法实现的承诺。
文化与*俗
- 文化意义:“吃人不吐骨头”是**文化中的一个成语,反映了人们对贪婪和残忍行为的强烈反感。
- 相关成语:“口蜜腹剑”(表面上甜言蜜语,内心却阴险狡诈)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This politician is as ruthless as eating people without spitting out bones, and can make impossible promises just for votes.
- 日文翻译:この政治家は人を食べて骨まで吐き出さないほど残酷で、票のために実現不可能な約束をすることができる。
- 德文翻译:Dieser Politiker ist so rücksichtslos wie Menschen zu essen, ohne die Knochen auszuspucken, und kann für Stimmen unerfüllbare Versprechen machen.
翻译解读
- 重点单词:ruthless(残酷的),impossible(不可能的),promises(承诺)。
- 上下文和语境分析:在不同语言中,这句话的核心意义保持一致,即批评政治人物的贪婪和不负责任的行为。
相关成语
1. 【吃人不吐骨头】比喻又残暴,又贪婪。
相关词
1. 【兑现】 凭票据向银行换取现款,泛指结算时支付现款这张支票不能~ㄧ年终~时,共收入近三千元; 比喻诺言的实现答应孩子的事,一定要~。
2. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。
3. 【吃人不吐骨头】 比喻又残暴,又贪婪。
4. 【承诺】 对某项事务答应照办:慨然~。
5. 【政客】 指从事政治投机﹑玩弄权术以谋取私利的人。
6. 【无法】 无视法纪; 没有办法。
7. 【许下】 指许。今河南省许昌市。
8. 【选票】 选举者用来填写或圈定被选举人姓名的票。