句子
在辩论赛中,他以崟崎磊落的论点赢得了评委的青睐。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:55:11

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他以崟崎磊落的论点赢得了评委的青睐。”

  • 主语:他
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:评委的青睐
  • 状语:在辩论赛中
  • 定语:崟崎磊落的论点

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 崟崎磊落:形容词,意为正直、光明磊落。
  • 论点:名词,指辩论中提出的观点或主张。
  • 赢得:动词,获得或取得。
  • 评委:名词,指评判比赛的人员。
  • 青睐:名词,指喜爱或赞赏。

语境理解

句子描述了在辩论赛中,某人因其正直、光明磊落的论点而获得了评委的喜爱和赞赏。这表明该人的论点不仅正确,而且表达方式得体,赢得了专业人士的认可。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬某人在辩论或讨论中的表现。它传达了一种积极、正面的评价,强调了论点的质量和表达的真诚。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在辩论赛中凭借其崟崎磊落的论点,赢得了评委的赞赏。
  • 评委对他在辩论赛中提出的崟崎磊落的论点表示青睐。

文化与*俗

  • 崟崎磊落:这个成语源自**传统文化,强调正直和坦率。
  • 辩论赛:在许多文化中,辩论赛是一种常见的学术或社会活动,用于培养逻辑思维和表达能力。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the debate competition, he won the judges' favor with his upright and straightforward arguments.
  • 日文:討論大会で、彼は正直で率直な論点で審査員の好意を勝ち取った。
  • 德文:Im Diskussionswettbewerb gewann er die Gunst der Richter mit seinen aufrichtigen und direkten Argumenten.

翻译解读

  • 崟崎磊落:在英文中翻译为 "upright and straightforward",在日文中翻译为 "正直で率直な",在德文中翻译为 "aufrichtigen und direkten"。
  • 论点:在英文中翻译为 "arguments",在日文中翻译为 "論点",在德文中翻译为 "Argumenten"。
  • 赢得:在英文中翻译为 "won",在日文中翻译为 "勝ち取った",在德文中翻译为 "gewann"。
  • 评委的青睐:在英文中翻译为 "judges' favor",在日文中翻译为 "審査員の好意",在德文中翻译为 "Gunst der Richter"。

上下文和语境分析

句子所在的上下文可能是一个关于辩论赛的报道或评论,强调了某人在比赛中的出色表现。语境中可能包含其他参赛者的表现、评委的评价标准等信息,以提供更全面的背景。

相关成语

1. 【崟崎磊落】宋·吴坰《五总志》:“唐李白崟崎磊落。尝醉眠于酒市上,遽召见于沉香亭,白披襟扶掖以对。”

相关词

1. 【崟崎磊落】 宋·吴坰《五总志》:“唐李白崟崎磊落。尝醉眠于酒市上,遽召见于沉香亭,白披襟扶掖以对。”

2. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

3. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

4. 【青睐】 用正眼相肴,指喜爱或重视(青:指黑眼珠;睐:看) :深受读者~。