句子
他的诗歌流传至今,堪称万古千秋的文学瑰宝。
意思

最后更新时间:2024-08-08 02:37:41

语法结构分析

句子:“[他的诗歌流传至今,堪称万古千秋的文学瑰宝。]”

  • 主语:“他的诗歌”
  • 谓语:“流传”和“堪称”
  • 宾语:“万古千秋的文学瑰宝”
  • 时态:一般现在时,表示状态的持续。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,表达一个事实或观点。

词汇学*

  • 他的诗歌:指某个人的诗作。
  • 流传:指信息、文化等在时间或空间上的传播。
  • 至今:直到现在。
  • 堪称:可以称为,足以被称为。
  • 万古千秋:形容时间极其长久。
  • 文学瑰宝:指文学作品中的珍贵之物。

语境理解

  • 句子表达了对某人诗歌的高度评价,认为其作品不仅流传至今,而且具有极高的文学价值和历史意义。
  • 文化背景:在**文化中,诗歌一直被视为高雅的艺术形式,能够流传至今的诗歌往往被赋予极高的评价。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在文学评论、学术论文或对某位诗人的纪念活动中。
  • 礼貌用语:使用“堪称”这样的词汇,表达了对诗歌的尊重和赞赏。
  • 隐含意义:句子隐含了对诗歌作者的敬意和对诗歌作品的推崇。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他的诗歌至今仍广为流传,被视为文学史上的珍贵遗产。”
    • “其诗歌作品历经千年,依然被尊为文学宝库中的瑰宝。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,诗歌被赋予了极高的文化地位,能够流传至今的诗歌往往被视为文化遗产。
  • 成语:“万古千秋”是一个成语,形容时间极其长久,常用于形容具有永恒价值的事物。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His poetry has endured to this day, and can be rightly considered a literary treasure of eternal significance.
  • 日文翻译:彼の詩は今も伝わっており、永遠の文学の宝と言えるでしょう。
  • 德文翻译:Seine Gedichte sind bis heute überliefert und können als ein literarisches Kleinod von ewiger Bedeutung betrachtet werden.

翻译解读

  • 英文:强调诗歌的持久性和永恒价值。
  • 日文:使用“永遠の文学の宝”来表达诗歌的永恒价值。
  • 德文:使用“literarisches Kleinod”来表达诗歌的珍贵性。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论文学遗产、诗歌的历史价值或对某位诗人的评价时出现。
  • 语境可能涉及文学研究、文化传承或对诗歌艺术的赞美。
相关成语

1. 【万古千秋】形容延续的时间极久。

相关词

1. 【万古千秋】 形容延续的时间极久。

2. 【堪称】 可以称作;称得上:~一绝|~典范。

3. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。

4. 【流传】 传下来或传播开大禹治水的故事,一直~到今天ㄧ消息很快就~开了。

5. 【瑰宝】 特别珍贵的东西:敦煌壁画是我国古代艺术中的~。

6. 【诗歌】 文学的一大样式。运用有一定节奏韵律的语言,反映生活、抒发作者思想感情的文学体裁。感情充沛,想像丰富,语言凝练而富形象性。一般分行排列。按内容性质,可分为叙事诗和抒情诗;按语言组合有无格律,可分为格律诗和自由诗;按押韵与否,又可分为有韵诗和无韵诗。