句子
在辩论赛中,他的反驳总是其应如响,让对手措手不及。
意思
最后更新时间:2024-08-12 06:48:35
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他的反驳总是其应如响,让对手措手不及。”
- 主语:他的反驳
- 谓语:总是其应如响
- 宾语:(无明显宾语,但“让对手措手不及”可以视为结果状语)
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 在辩论赛中:表示**发生的地点和情境。
- 他的反驳:主语,指某人在辩论中的回应。
- 总是:副词,表示一贯的行为。
- 其应如响:成语,意思是反应迅速,如同回声一样立即响应。
- 让对手措手不及:结果状语,表示反驳的效果,使对手无法及时应对。
语境分析
- 句子描述的是在辩论赛中,某人的反驳非常迅速且有效,使得对手无法及时反应。
- 这种描述通常出现在对辩论技巧的赞扬或分析中。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于赞扬某人的辩论技巧。
- “其应如响”和“让对手措手不及”都带有一定的夸张和赞美意味。
书写与表达
- 可以改写为:“在辩论赛中,他总是能迅速且有效地反驳,使对手无法及时应对。”
- 或者:“他的反驳在辩论赛中总是如影随形,让对手难以招架。”
文化与*俗
- “其应如响”是一个成语,源自**古代文化,用来形容反应迅速。
- 辩论赛在**是一种常见的学术和教育活动,强调逻辑思维和口才。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In debate competitions, his rebuttals are always prompt and effective, leaving his opponents unprepared.
- 日文翻译:討論大会では、彼の反論はいつも迅速で効果的であり、相手を手も足も出させない。
- 德文翻译:In Debattenwettbewerben sind seine Gegenargumente immer prompt und effektiv, sodass seine Gegner unvorbereitet sind.
翻译解读
- 英文翻译中,“prompt and effective”准确传达了“其应如响”的迅速和有效性。
- 日文翻译中,“迅速で効果的であり”同样表达了迅速和有效的反驳。
- 德文翻译中,“prompt und effektiv”也传达了同样的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在对辩论技巧的讨论或报道中,强调某人的反应速度和反驳的有效性。
- 这种描述有助于理解辩论者的技巧和策略,以及他们在比赛中的表现。
相关成语
相关词