句子
在辩论赛中,他的反驳总是其应如响,让对手措手不及。
意思

最后更新时间:2024-08-12 06:48:35

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他的反驳总是其应如响,让对手措手不及。”

  • 主语:他的反驳
  • 谓语:总是其应如响
  • 宾语:(无明显宾语,但“让对手措手不及”可以视为结果状语)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 在辩论赛中:表示**发生的地点和情境。
  • 他的反驳:主语,指某人在辩论中的回应。
  • 总是:副词,表示一贯的行为。
  • 其应如响:成语,意思是反应迅速,如同回声一样立即响应。
  • 让对手措手不及:结果状语,表示反驳的效果,使对手无法及时应对。

语境分析

  • 句子描述的是在辩论赛中,某人的反驳非常迅速且有效,使得对手无法及时反应。
  • 这种描述通常出现在对辩论技巧的赞扬或分析中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于赞扬某人的辩论技巧。
  • “其应如响”和“让对手措手不及”都带有一定的夸张和赞美意味。

书写与表达

  • 可以改写为:“在辩论赛中,他总是能迅速且有效地反驳,使对手无法及时应对。”
  • 或者:“他的反驳在辩论赛中总是如影随形,让对手难以招架。”

文化与*俗

  • “其应如响”是一个成语,源自**古代文化,用来形容反应迅速。
  • 辩论赛在**是一种常见的学术和教育活动,强调逻辑思维和口才。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In debate competitions, his rebuttals are always prompt and effective, leaving his opponents unprepared.
  • 日文翻译:討論大会では、彼の反論はいつも迅速で効果的であり、相手を手も足も出させない。
  • 德文翻译:In Debattenwettbewerben sind seine Gegenargumente immer prompt und effektiv, sodass seine Gegner unvorbereitet sind.

翻译解读

  • 英文翻译中,“prompt and effective”准确传达了“其应如响”的迅速和有效性。
  • 日文翻译中,“迅速で効果的であり”同样表达了迅速和有效的反驳。
  • 德文翻译中,“prompt und effektiv”也传达了同样的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在对辩论技巧的讨论或报道中,强调某人的反应速度和反驳的有效性。
  • 这种描述有助于理解辩论者的技巧和策略,以及他们在比赛中的表现。
相关成语

1. 【其应如响】比喻对答迅速,反应极快。

2. 【措手不及】措手:着手处理。来不及动手应付。指事出意外,一时无法对付。

相关词

1. 【其应如响】 比喻对答迅速,反应极快。

2. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

3. 【措手不及】 措手:着手处理。来不及动手应付。指事出意外,一时无法对付。